중국 고대 산문 현대중국어 및 한국어 해석, 임용고시 기출 표시
- 최초 등록일
- 2024.05.20
- 최종 저작일
- 2024.04
- 269페이지/
어도비 PDF
- 가격 30,000원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
소개글
중국 고대 산문 현대중국어 및 한국어 해석,
임용고시 기출 표시
임용고시에 기출된 모든 고문 + 나올만한 고문
정리해두었습니다
목차
없음
본문내용
1. 屈原 《楚辞·渔夫》 [08/17]
【主题思想】
《渔父》出自《楚辞》,东汉文学家王逸认为:“《渔父》者,屈原之所作也。“是屈原在被流放后,政治上被迫害,个人人生遇到了一种困顿,处在困恶之境下创作出来的作品。全文中的人物有两个——屈原和渔父。全文采用对比的手法,主要通过问答体,表现了两种对立的人生态度和截然不同的思想性格。全文四个自然段,可以分为头、腹、尾三个部分。文章以屈原开头,以渔父结尾,中间两个自然段则是两人的对答,处处体现了道家的哲学思想。其中“不凝滞于物,而能与世推移”的思想对后世道家道教影响极大。
굴원이 조정에서 쫓겨난 뒤 강가에서 어부(漁父)를 만나 대화를 나누면서 자신의 의지를 밝힌 내용이다. 도를 지닌 채 은둔해 살고있는 어부는 굴원에게 세상의 변화에 따라 더불어 살 것을 권하였다. 이에 굴원은 자신의 고결함을 더럽힐 수 없다는 입장을 밝히고, 결국 장사(長沙)의 멱라수(汨羅水)에 투신하여 죽었다.
【原文】
([屈原既放,游於江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。
渔父见而问之曰:
「子非三闾大夫与?何故至於斯!」
屈原曰:「举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放!」
渔父曰:「圣人不凝滞於物,而能与世推移。
世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?
众人皆醉,何不餔其糟而歠其酾?
何故深思高举,自令放为?」 17]
屈原曰:「吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;
安能以身之察察,受物之汶汶者乎!
宁赴湘流,葬於江鱼之腹中。
安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎!」
渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰:
「沧浪之水清兮,可以濯吾缨。 沧浪之水浊兮,可以濯吾足。」
遂去不复与言。08)
【原文及译文】
------08/17~
●屈原既放,游於江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。
◎屈原遭到了放逐,在沅江边上游荡。他沿着江边走边唱,面容憔悴,模样枯瘦。
굴원이 이미 쫓겨나 강가에서 노닐고 못가를 거닐면서 시를 읊조릴 적에 안색이 초췌하고 몸이 수척해 있었다.
참고 자료
바이두 참고