* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국중국문화학회
ㆍ수록지정보 : 중국학논총
ㆍ저자명 : 이화영
목차
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. “給”의 쓰임
Ⅲ. “~에게/~한테”의 쓰임
Ⅳ. “給+명사”의 쓰임
Ⅴ. 맺음말
한국어 초록
本文所討論的是, 中文的“給”與韓文的“~에게/한테”的比較硏究.
中文的“給”在句子裏大約做五大作用. 它做動詞述語, 做帶雙賓語的動詞述語, 與指人的名詞性詞語組成述賓結構做狀語, 補語的時候, 譯成韓文的“~에게/한테”. 韓文的“~에게/한테”譯成中文時, 有時直接飜譯成動詞“給”, “在”, “借”, “吻”, “敎”, “問”, “交”, “去”, “到”, “告訴”, “接近”, “對不起”等; 有時飜譯成由“給”, “對”, “對於”, “向”, “爲”, 跟“, ”被“等介詞與表示接收事物的人的名詞性詞語組成述賓結構.
영어 초록
本文所討論的是, 中文的“給”與韓文的“~에게/한테”的比較硏究. 中文的“給”在句子裏大約做五大作用. 它做動詞述語, 做帶雙賓語的動詞述語, 與指人的名詞性詞語組成述賓結構做狀語, 補語的時候, 譯成韓文的“~에게/한테”. 韓文的“~에게/한테”譯成中文時, 有時直接飜譯成動詞“給”, “在”, “借”, “吻”, “敎”, “問”, “交”, “去”, “到”, “告訴”, “接近”, “對不起”等; 有時飜譯成由“給”, “對”, “對於”, “向”, “爲”, 跟“, ”被“等介詞與表示接收事物的人的名詞性詞語組成述賓結構.
참고 자료
없음
"중국학논총"의 다른 논문
더보기 (5/10)