불경 번역에 있어서 주요 용어의 음역에 관한 고찰
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국동서정신과학회
ㆍ수록지정보 : 한국동서정신과학회지 / 7권 / 1호
ㆍ저자명 : 안형관, 전영숙
ㆍ저자명 : 안형관, 전영숙
목차
서 론번역에 있어서 음역용어의 문제점
경전 속의 음사어
맺는말
후 주
참 고 문 헌
한국어 초록
불교용어에서 음사어로 널리 쓰이고 있는 용어들 중에는 대부분의 경우 본래의 발음과는 상당한 차이가 있어 같은 용어를 지칭하는 말이라고 보기 힘든 경우가 매우 많다. 산스크리트어 경전이나 빨리어 경전을 직접 번역한 경전은 예외가 되겠지만, 대승불교경전의 대부분이 중국을 거쳐 우리나라로 들어왔기 때문에, 중국 한어로 번역된 경전을 다시 한글로 번역하는 과정에서 음사어의 표기를 제대로 번역하지 못한 점에서 비롯되었다 할 수 있다. 따라서 음사어로 쓰인 인명이나 지명은 물론 불교의 주요 용어들은 원래의 산스크리트어 발음대로 표기되어야 한다. 특히 불경의 경우 번역이 잘못되었거나 용어가 적절하지 않음에 따라 부처님의 가르침과 불교사상이 후세에 잘못 전달되게 하는 중대한 우를 범할 우려마저 있는 것이다. 따라서 최대한 뜻을 살려 현대적으로 번역하면서도 특정 용어의 경우 원어를 그대로 써야한다면, 원음을 외국어 표기법에 따라 표기해야만 일관성이 있고 읽는 사람에게 혼동을 주지 않게 될 것이다. 외국어 표기법에 따른 정확한 발음에 대한 연구가 이루어지기 위해서는 불교학자는 물론 한문학자, 중국어학자, 산스크리트어학자, 국어학자들이 함께 연구하는 노력이 절실히 필요하다고 할 것이다.영어 초록
Because most of the terms which are used widely as transliterations of Buddhist terms are much different from their original pronunciation, it's difficult to say whether they have the same meaning as the original terms. Except for the Sanskrit and Pali Sūtras, most of the Mahayana Sūtras were introduced to Korea via China, putting wrong marks on transliterated words in the process of translation from Chinese into Korean. Therefore not only the names of persons and places written in transliteration but also main terms of Buddhism should be written according to the pronunciation of Sanskrit. If Buddhist Sūtras are mistranslated and even the terms are not properly chosen, it is possible that Buddha's teaching and Buddhism are incorrectly transmitted to posterity. We should rather translate the words in modern style if possible and in as much as we can give life to their literal meanings. If we use special terms as original words, we should mark the original pronunciation according to the rules of the foreign language. That prevents confusion. Scholars who study Buddhism, Chinese classics and language, Sanskrit and Korean literature should study them together and the correct pronunciation according to the rules of the respective foreign language.Key words : Buddhist Sūtra, translation, transliteration
참고 자료
없음"한국동서정신과학회지"의 다른 논문
- 정신역동적 집단심리치료 장면에서의 상담자의 치료적 반응에 대한 연구12페이지
- 學校의 性敎育에 관한 硏究動向 11페이지
- 집단미술치료에 따른 유아 공격성의 질적 변화 연구22페이지
- 주의력결핍과잉행동장애와 물질남용16페이지
- 상담경력수준에 따른 개인상담 슈퍼비전 교육내용 요구, 실제 및 만족도 분석19페이지
- 고등학생을 위한 대인관계능력 증진 집단상담 프로그램의 개발 및 효과13페이지
- NOT - TWO Nietzsche and “die ewige Wiederkunft des Glei..35페이지
- 바가바드가타와 인간이 추구해야 할 의식13페이지
- 샹키야 철학과 바가바드기따의 구나(Guna)에 관한 비교연구18페이지
- 청각장애학생의 통합교육에 대한 태도연구12페이지