• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

Translating and Validating Questionnaires for Physical Education Research

(주)학지사
최초 등록일
2015.03.24
최종 저작일
2003.01
15페이지/ 어도비 PDF
가격 4,400원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 경인교육대학교 교육연구원 수록지정보 : 교육논총
저자명 : 유생열

목차

Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Translation Procedure
Ⅲ. Conclusion
References
국문요약

한국어 초록

The primary goal of the translation procedure is appropriate for the different
groups in another language. Thus, it is a challenge to produce such questionnaires while
maintaining equivalency with English language version. In translating, it is important to
distinguish between technical and conceptual equivalence. Technical equivalence is about
grammar and syntax. Meanwhile, conceptual equivalence is about the absence of
conceptual differences between two versions of an instrument, which includes item and
scalar equivalence of the source and translated researches. Another important concept is
cultural proficiency, which refers to the requirement that the translated instrument
adequately reflect the cultural assumptions, norms, values, and expectations of the target
population. Especially, etic concept which is universal or common meaning across
cultures and emic concept which group specific constructs or ideas are key factors to be
considered. Bullinger et al., (1998) proposed a framework, in which translation,
forward-translation, back-translation, independent review and comparison, review by
committee, qualitative analysis, focus groups, cognitive interviews and readability
assessment, and field test and psychometric analyses. This paper will discuss about
those factors when a physical education or movement science researcher tries to
translate a English version questionnaire into Korean.

영어 초록

번역절차의 일차적 목적은 다른 언어를 사용하는 사람들이 그 번역된 도구를 접할
때 원어에 상응하는 의미와 뜻을 그대로 이해하는 것이다. 그러므로 영어 판에서의
내용의 의미를 유지하도록 질문지를 번역한다는 것은 대단히 어려운 일이다. 일반적
으로, 번역을 할 때 두 가지 점을 고려해야 하는데 하나는 기술적인 동등성이고, 다른
하나는 개념적 동등성이다. 기술적 동등성이란 문법과 구문에 관한 사항인 반면에 개
념적 동등성이란 어떠한 도구의 원문과 번역된 도구 간에 개념적인 차이가 없는 상태
를 말하는데 이는 원문과 번역판의 문항과 문항척도의 동일성의 개념까지도 포함한
다. 또 다른 개념은 문화적인 특성인데 이는 번역된 도구가 목표 집단의 문화적 현실,
규준, 가치와 기대를 충분히 반영해야 한다는 것을 말하고 있다. 이러한 면에서 특히
에딕(etic)개념과 에믹(emic) 개념이 중요한데, 에딕 개념은 일반적으로 문화에 공통적
으로 나타나는 현상을 말함이고 에믹 개념은 어떠한 특정구조나 사상에서만 나타나는
개념으로 번역을 할 때 고려해야할 중요한 요인이다. 따라서 이러한 요인을 고려하기
위해 Bullinger등(1998)은 질문지 도구를 번역할 때의 주요 절차에 대해 제안하고 있
는데 이는 번역, 역번역, 독립적 고찰과 비교, 위원회 고찰, 질적 분석, 목표 집단 분
석, 인지적 인터뷰와 독서력 평가, 그리고 현장조사와 심리 측정적 분석절차를 제시하
고 있다. 본 연구는 이러한 각 요인을 중심으로 체육현장과 움직임(운동)과학을 연구
하는 연구자들이 연구에서 외국에서 제작된 질문지를 번역해서 사용할 때 어떠한 절
차를 통해 번역에 임해야 하는지를 자세히 논하고 있다.

참고 자료

없음

자료문의

제휴사는 별도로 자료문의를 받지 않고 있습니다.

판매자 정보

마음과 세상을 연결하는 학문의 전당을 꿈꾸며 학지사는 단순히 책을 출판하는 곳이 아니라 인간의 마음을 아름답고 풍요롭게 하는 종합적인 학문 서비스를 위해 노력하고 있습니다.

주의사항

저작권 본 학술논문은 (주)학지사와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
Translating and Validating Questionnaires for Physical Education Research
  • 레이어 팝업
  • 프레시홍 - 특가
  • 프레시홍 - 특가
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
AI 챗봇
2024년 07월 08일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:52 오후
New

24시간 응대가능한
AI 챗봇이 런칭되었습니다. 닫기