Translating and Validating Questionnaires for Physical Education Research
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 경인교육대학교 교육연구원
ㆍ수록지정보 : 교육논총
ㆍ저자명 : 유생열
ㆍ저자명 : 유생열
목차
Ⅰ. IntroductionⅡ. Translation Procedure
Ⅲ. Conclusion
References
국문요약
한국어 초록
The primary goal of the translation procedure is appropriate for the differentgroups in another language. Thus, it is a challenge to produce such questionnaires while
maintaining equivalency with English language version. In translating, it is important to
distinguish between technical and conceptual equivalence. Technical equivalence is about
grammar and syntax. Meanwhile, conceptual equivalence is about the absence of
conceptual differences between two versions of an instrument, which includes item and
scalar equivalence of the source and translated researches. Another important concept is
cultural proficiency, which refers to the requirement that the translated instrument
adequately reflect the cultural assumptions, norms, values, and expectations of the target
population. Especially, etic concept which is universal or common meaning across
cultures and emic concept which group specific constructs or ideas are key factors to be
considered. Bullinger et al., (1998) proposed a framework, in which translation,
forward-translation, back-translation, independent review and comparison, review by
committee, qualitative analysis, focus groups, cognitive interviews and readability
assessment, and field test and psychometric analyses. This paper will discuss about
those factors when a physical education or movement science researcher tries to
translate a English version questionnaire into Korean.
영어 초록
번역절차의 일차적 목적은 다른 언어를 사용하는 사람들이 그 번역된 도구를 접할때 원어에 상응하는 의미와 뜻을 그대로 이해하는 것이다. 그러므로 영어 판에서의
내용의 의미를 유지하도록 질문지를 번역한다는 것은 대단히 어려운 일이다. 일반적
으로, 번역을 할 때 두 가지 점을 고려해야 하는데 하나는 기술적인 동등성이고, 다른
하나는 개념적 동등성이다. 기술적 동등성이란 문법과 구문에 관한 사항인 반면에 개
념적 동등성이란 어떠한 도구의 원문과 번역된 도구 간에 개념적인 차이가 없는 상태
를 말하는데 이는 원문과 번역판의 문항과 문항척도의 동일성의 개념까지도 포함한
다. 또 다른 개념은 문화적인 특성인데 이는 번역된 도구가 목표 집단의 문화적 현실,
규준, 가치와 기대를 충분히 반영해야 한다는 것을 말하고 있다. 이러한 면에서 특히
에딕(etic)개념과 에믹(emic) 개념이 중요한데, 에딕 개념은 일반적으로 문화에 공통적
으로 나타나는 현상을 말함이고 에믹 개념은 어떠한 특정구조나 사상에서만 나타나는
개념으로 번역을 할 때 고려해야할 중요한 요인이다. 따라서 이러한 요인을 고려하기
위해 Bullinger등(1998)은 질문지 도구를 번역할 때의 주요 절차에 대해 제안하고 있
는데 이는 번역, 역번역, 독립적 고찰과 비교, 위원회 고찰, 질적 분석, 목표 집단 분
석, 인지적 인터뷰와 독서력 평가, 그리고 현장조사와 심리 측정적 분석절차를 제시하
고 있다. 본 연구는 이러한 각 요인을 중심으로 체육현장과 움직임(운동)과학을 연구
하는 연구자들이 연구에서 외국에서 제작된 질문지를 번역해서 사용할 때 어떠한 절
차를 통해 번역에 임해야 하는지를 자세히 논하고 있다.
참고 자료
없음"교육논총"의 다른 논문
한,미 교사평가의 비교 연구26페이지
효율적인 평가를 위한 웹 기반 문제 생성 시스템의 활용17페이지
도덕적으로 아는 것과 행하는 것에 대하여 : 인지적 사회학습이론을 중심으로20페이지
사회과 사고력에 영향을 미치는 수업 환경 고찰24페이지
예비 초등교사에 대한 무임승차 실험21페이지
Art PROPEL의 미술과 교수·학습 방법에 대한 연구20페이지
적정 학교규모의 탐색 적정 학교규모의 탐색26페이지
초등영어교육에 있어서의 듣기지도38페이지
우리 교육학 연구의 정체성17페이지
교사평가 모형 탐색 : 대표적인 형성평가 및 총괄평가 모형을 중심으로34페이지