J. M. Synge’s Riders to the Sea and Its Korean Translation
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국예이츠학회
ㆍ수록지정보 : The Yeats Journal of Korea / 24권
ㆍ저자명 : Won-Jae Jang
ㆍ저자명 : Won-Jae Jang
영어 초록
The first significant modern theatre movement in Korea arose in the early 1920s. As already indicated, since the 1920s, modern Irish drama and its theatre movement had been a major field of interest for the Korean intelligentsia and dramatists, who believed that it provided a model for the modern Korean theatre. The importation of Irish drama was systematically conducted by different groups from the Korean intelligentsia in the 1920s and 1930s, during which period many of them published articles concerning Irish drama and the modern Irish theatre movement. In this paper, the process of importation, adaptation and assimilation of Irish drama into the Korean theatre will be traced. The initial stage of this process revolved around Irish drama which was translated into Korean. Twenty Irish plays were translated during the 1920s and 1930s and some of them were produced on the Korean stage. In this chapter, a complete list of the translated Irish plays will be provided and an analysis of the culturally significant repertories will follow. A further area of discussion will focus on which examples of Irish drama were chosen and how they were altered and interpreted from a Korean perspective. The examples of Irish drama which were translated into Korean reflect the theatrical taste of the Korean intelligentsia. Another important point of this chapter is the quality of translation, which reflects the ability of the leaders of the modern Korean theatre movement both as producers and translators. Many parts of the Irish originals were misinterpreted during the process of translation, either intentionally for political reasons, or unintentionally, due to the lack of linguistic skills. As a result, the mistranslated parts destroyed the original structure of the plays. Even worse, these 'translator's intention- reflected' versions were not only published but also used as the script for performances. This meant that the Korean reader and audience were also subjected to a similar misunderstanding of modern Irish drama. Based on this observation, the other main area of discussion in this chapter is a comparison of the differences between the Irish original plays and the Korean versions and an analysis of the cultural effect which resulted from the intentional changes.참고 자료
없음태그
"The Yeats Journal of Korea"의 다른 논문
- Won-Jae Jang, Three Plays by Chi-Jin Yoo4페이지
- 2005년 판, 골드와 투미가 편집한 예이츠의 『신화』5페이지
- ‘Uisneach’ as A Poetic Vision of W.B. Yeats & Seamus He..14페이지
- 「학동들 사이에서」에서 나타난 예이츠와 낭만주의 시인들과의 대화24페이지
- 위로받는 예이츠 -예이츠와 중산계급: “사실의 횡포성” 수용 과정-26페이지
- W. B. 예이츠의 설화시 『두 왕들』연구:신화의 창조적 변용30페이지
- 벤 불벤과 검은 탑: 예이츠의 절명시 두 편 연구24페이지
- 「1916년 부활절」과 여성28페이지
- Visionary Landscape in Coleridge and Yeats24페이지
- 예이츠 시에 나타난 노년과 사후30페이지