Transnationalism in William Butler Yeats and Louise Bennet
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국예이츠학회
ㆍ수록지정보 : The Yeats Journal of Korea / 34권
ㆍ저자명 : Kim, Youngmin
ㆍ저자명 : Kim, Youngmin
목차
I. IntroductionII. Alternatives after Postmodernism
III. Yeatsian Gyring Other As a Transnational Alternative
IV. Yeatsian Transnationalism in Louise Bennett
V. Conclusion
Works Cited
Abstract
영어 초록
The postmodernizing of Yeats had been a risky and tricky enterprise. As Naomi Schor in "Introduction" in Flaubert and Postmodernism (1984) points out, postmodernism in all its multiple manifestations is a moment "in" and "of" modernism. Daniel O'Hara, Paul A Bove, Geoffrey Hartman, Paul de Man, and J. Hillis Miller attempt such projects. Nevertheless, with very few exceptions, Yeats has been used by theorists mainly in examples within a longer theoretical argument, and very few works of book-length criticism have been studied. After that, I have been working since 1991 on postmodernizing Yeats from the perspective of Nietzschean postmodernism of genealogy which ranges from Nietzsche, Heidegger, Derrida, Foucault, and Lyotard, and from this critical standpoint I have been relating modernism with postmodernism in an intriguing doubleness so that rhetoric would be the anchor from which doubling strategies of postmodernism have been revealing and disrevealing. Yeats's poetry and poetics reveal such aspects of both modernism and postmodernism, just like his symbol or emblem of gyres, although the nature of postmodernism turns out to be extensive post-isms. However, my contention in the paper is that the Yeatsian transnational poetics in terms of the "transdiscursive position" of the Other will provide the lenses for rereading the modern and contemporary poetic texts as well as the topographical fluid intermappings of the poetic globe. By taking William Butler Yeats's poetics and poetry as an initiating analysis, the untranslability across the East/West divide will be left open by the space of the Other which "is something strange to me, although it is at the heart of me." The center of the subject is outside, therefore, ex-centric in the discourse of the Other. I would argue that the locus for this untranslability to be crossed over in terms of the “in-between” or “intersticies” is represented by cross-cultural/transcultural or transnational poetries in English. When translating from one language to another linguistically or culturally, there are often multiple meanings for a particular word, sentences, a poem, or a series of poems, the meanings which have been blocked in the contact zone or border zone of transnationalism to be transgressed, transmigrated, transported, and translated. Louise Bennet's poetry is one example of this transnational poetry.참고 자료
없음태그
"The Yeats Journal of Korea"의 다른 논문
- M. Joseph Hassett, W. B. Yeats and The Muses. (Oxford: ..3페이지
- The Supernatural Elements as Metaphors of Life in W. B...19페이지
- A Discourse on The Waste Land and "The Second Coming" f..18페이지
- Druidism and Symbolism as Dramatic Principles in Yeats'..23페이지
- 궁중 풍 사랑의 한 예: 예이츠와 모드 곤의 사랑16페이지
- “완곡하게” 말하기: 폴 멀둔의 초기 시26페이지
- ‘크레이지 제인 시편’에 재현된 저항성과 탈식민성30페이지
- W. B. 예이츠와 중심의 부재21페이지
- 갈등의 주제로 예이츠 초기 희곡 읽기24페이지
- 예이츠의 시에 나타난 색채 이미지: 흰색을 중심으로20페이지