• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

모파상 단편의 한국어 이종 번역 연구 -김소월과 최재서의 번역을 중심으로-`

(주)학지사
최초 등록일
2017.02.01
최종 저작일
2011.10
34페이지/ 어도비 PDF
가격 6,300원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 우리말학회 수록지정보 : 우리말연구 / 29권
저자명 : 김정우

목차

1. 머리말
2. 이종 번역 자료 소개와 저본의 확정
3. 이종 번역의 비교 분석
4. 맺음말
참고문헌
ABSTRACT

한국어 초록

이 논문은 프랑스 작가 모파상의 단편 소설을 우리말로 옮긴 두 종의 번역 텍스트에 대한 다각적인 비교 연구이다. 논의된 내용은 다음과 같다. 첫째, 김소월의 번역(1923)은 프랑스어 원전에서 옮긴 직접번역인 반 면, 최재서의 번역(1934)은 영어 번역에서 옮긴 중역으로 판단된다. 둘째, 김소월의 번역(1923)은 맞춤법과 띄어쓰기 등에서 현재의 정서법 과 사뭇 다른 양상을 보이는데, 이는 이 번역이 발표된 연대가 <한글맞춤 법 통일안>이 공포된 1933년 이전이라는 점에 기인한다. 이에 비해 최재 서의 번역(1934)은 이러한 측면에서 <통일안>을 어느 정도 따른 모습을 보인다. 셋째, 비교문체론에 입각해서 두 번역을 비교한 결과, 김소월의 번역 (1923)에서는 직접번역(축어역)과 간접번역(전위, 변조)의 비율이 114 대 80으로, 최재서의 번역(1934)에서는 172 대 22로 나타났다. 넷째, 문화 관련 어휘의 번역 경향을 일별해 보면, 김소월(1923)에서는 대체로 자국화 경향이 두드러진 반면, 최재서(1934)에서는 이국화 경향이 나타났다. 다섯째, 김소월의 번역(1923)에는 의성어와 의태어를 위주로 한 고유어 가 다량으로 쓰이고 있는 반면, 최재서의 번역(1934)에는 영어를 직역한 번역투 표현이 두드러지게 나타났다.

영어 초록

The purpose of this paper is a comparison between the two Korean translations from a French short story, L`odyssee d`une fille written by Guy de Maupassant. This paper marks out the five major features distinguishing Kim Sowol`s translation from Choi Jaeseo`s translation: First, Kim`s translation(1923) is thought of as the direct translation from the original French text, while Choi`s translation(1934) as the indirect translation from an English translation of the French text. Second, Kim`s translation(1923) shows somewhat different aspects from the current Korean orthography, for the translation appeared before the Unification Rule of Korean Orthography in 1933. On the contrary Choi`s translation(1934) shows following the 1933 Orthographic system. Third, the two Korean translations differ in the matter of translation stylistics as suggested by Vinay and Darbelnet`s study: the ratio of direct translation(word-toword) to indirect translation(transposition, modulation) in Kim`s translation(1923) is 114 : 80, while the ratio in Choi`s(1934) is 172 : 22. Fourth, in the matter of cultural vocabulary, Kim`s translation(1923) tends to domesticate foreign cultural words, whereas Choi`s(1934) translation tends to foreignize them. Fifth, Kim`s translation(1923) conveys a lot of Korean indigenous words including onomatopoetic and mimetic ones, and Choi`s translation(1934) already introduces the translationese expressions directly translated from English text.

참고 자료

없음

자료문의

제휴사는 별도로 자료문의를 받지 않고 있습니다.

판매자 정보

마음과 세상을 연결하는 학문의 전당을 꿈꾸며 학지사는 단순히 책을 출판하는 곳이 아니라 인간의 마음을 아름답고 풍요롭게 하는 종합적인 학문 서비스를 위해 노력하고 있습니다.

주의사항

저작권 본 학술논문은 (주)학지사와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
모파상 단편의 한국어 이종 번역 연구 -김소월과 최재서의 번역을 중심으로-`
AI 챗봇
2024년 08월 30일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:52 오전
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
베타기간 중 사용 가능한 무료 코인 10개를 지급해 드립니다. 지금 바로 체험해 보세요.
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
방송통신대학 관련 적절한 예)
- 국내의 사물인터넷 상용화 사례를 찾아보고, 앞으로 기업에 사물인터넷이 어떤 영향을 미칠지 기술하시오
5글자 이하 주제 부적절한 예)
- 정형외과, 아동학대