로스(Ross)의 Corean Primer(1877)와 Korean Speech(1882)의 의향법 비교 연구
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 우리말학회
ㆍ수록지정보 : 우리말연구 / 37권
ㆍ저자명 : 허재영
ㆍ저자명 : 허재영
목차
1. 서론2. Corean Primer(1877)의 의향법
2.1. ‘서문’의 의향법 어미
2.2. 회화문의 의향법 어미
3. Korean Speech의 의향법
3.1. 서문의 의향법 어미
3.2. 회화문의 의향법 어미
4. 결론
참고문헌
ABSTRACT
한국어 초록
존 로스는 영국 스코틀랜드 연합 장로회가 파송한 선교사로 1872년 이후 중국 산둥, 만주, 심양, 조선 등지에서 약 40년간 선교 및 성경
번역 등의 활동을 하였다. 이 논문은 존 로스(John Ross: 1841-1915)의
Corean Primer(1877)와 Korean Speech(1882)의 의향 어미를 비교함으로
써, 두 교재에 나타난 19세기 방언과 문장 사용 방식의 변화를 기술하는
데 목표가 있다. 연구의 주요 결과는 다음과 같다. 첫째로 서술법은 ‘-다/
라’ 형이 가장 많이 쓰이나 Corean Primer(1877)에서는 육진과 함경 방언
에 가까운 ‘-디’, ‘-ㅁ메’, ‘-음’ 등이 나타나며, 평안 방언인 ‘-.’, ‘-ㅁ머니’, ‘-.
니’, ‘-소.니’ 등의 형태가 나타난다. 이에 비해 Korean Speech(1882)에서
는 ‘-다/라’ 계 이외에 ‘-.’, ‘-소’, ‘-오’가 많이 쓰였는데, 이들 형태소는 19세기말 전국적으로 쓰인 의향 어미이다. 둘째로, 의문법은 Corean Primer(1877)
에서 ‘-가(판정): -고(설명)’의 대립 관계가 유지되거나, 평안 방언의 ‘-ㅁ
마’, ‘-습다’, ‘-습데’, ‘-와’, ‘-나/넌/난야’ 등이 다양하게 쓰였으나, Korean
Speech(1882)에서는 ‘-가’로의 합류 현상이 나타나며, 중부 방언에서도 빈
번히 쓰인 ‘-냐’, ‘-소’, ‘-오’ 등의 출현 빈도가 높아졌다. 셋째로, 명령법에
서는 Corean Primer(1877)의 경우 평안 방언의 ‘-시’가 압도적인 우세를 보
였는데, Korean Speech(1882)의 경우 ‘-거라/어라/여라/나라’와 같이 중부
방언에서도 보편적으로 쓰인 명령 어미가 많이 쓰였다. 또한 범용 어미
‘-소’와 ‘-오’가 명령법에 쓰인 경우도 나타났다. 넷째로, 청유법의 경우 두
교재 모두 ‘-세/셰’, ‘-쟈’가 쓰였으나 Korean Speech(1882)의 경우 평안 방
언의 ‘-척蔑가 한 번 나타난 점이 특징이다. 이러한 어미 사용 방식의 변
화는 로스의 한국어 학습 경험이 축적된 결과로 볼 수 있는데, 그 속에서
도 평안 방언과 함경 방언의 의향법을 살필 수 있다는 데 의미가 있다.
영어 초록
John Ross was a missionary from the North Presbytery in England. He wrotemany books about Korean language education. Corean Primer(1877) was the first
independent volume of workbook for Korean language education.
Some advanced researches claimed that this book reflected the dialect of
Pyeong-an Do(평안도). But I found out this book hadn't appeared only one of
dialect. Besides, Ross's grammar changed from Korean Speech(1882). This report
aims to analyze intentional affixes appeared on Corean Primer(1877) and Korean
Speech(1882).
I found out Corean Primer(1877)'s indicative(or affirmative) or imperative affixes
reflected on Pyeng-an and Ham-gyeong dialects. But these phenomena changed in
Korean Speech(1882). I think that these changes mean accumulation of learning
Korean language. It seems obvious that language education experience reduced the
grammatical mistakes.