번역의 기능주의적 관점(스코포스 이론을 중심으로 봄)
- 최초 등록일
- 2010.11.23
- 최종 저작일
- 2010.11
- 32페이지/ MS 파워포인트
- 가격 1,500원
소개글
2010년 2학기 번역 이론 시간에 발표했던
원래는 Keynote용으로 만든건데, 활용의 편의를 위해 ppt로 따로 저장해 올립니다.
번역의 기능주의적 관점중 스코포스 이론을 중점적으로 다루었으며,
기타 기능주의적 번역 이론에 대해서도 조금 언급하였습니다.
목차
번역분류 방법
- Newmark의 번역 분류
- Nida의 번역방식의 분류
- Gutt의 번역 분류
- House의 번역 분류
- Nord의 번역 분류
본문내용
번역분류 방법
Newmark의 번역 분류
1.의미중심 번역
(semantic translation)
2. 소통중심 번역
(communicative translation)
Peter Newmark
의미중심 번역
(semantic translation)
소통중심 번역
(communicative translation)
TL의 통사적 의미론적 제약 범위 내에서
출발텍스트 저자의 문맥적 의미를 정확히 재현
번역사가 출발텍스트가 SL독자에게 일으킨 것과
동일한 효과를 TL 독자에게도 일으키고자 하는 번역
출발텍스트 의미와 형태에 모두 최고의 우선 순위
소통대상인 메시지의 효과를 살리는데 우선순위
직역, 출발텍스트의 지위가 높은 텍스트 유형
(종교 텍스트, 법률 문서, 문학작품)
의역, 가독성과 표현의 자연스러움에 중심, 광고, 관
광 안내문, 제품 설명서, 및 안내서, 매뉴얼과 같은
텍스트 유형의 번역
Nida의 번역방식의 분류
형태적 대응(formal correspondence)
중심의 번역 /
동적 등가(dynamic equivalence)
중심의 번역
Eugene A. Nida
형태적 대응(formal correspondence)중심의 번역
역동적 등가 (dynamic equivalence)중심의 번역
SL의 어휘/표현과 의미의 최 근사치(Closest
equivalent)에 해당하는 TL 어휘/표현을 찾아
치환하는 번역방식
번역사가 SL로 이루어진 텍스트 또는 그 일부분을
번역할 때 ST의 표현이 ST독자의 마음속에 남긴것과
동등한 영향과 효과를 TT 번역대상 독자의 마음 속
에 촉발할 수 있도록 TT로 옮기는 접근법
역동적 등가와 형태적 대응을 동시에 충족시킬 수 있는 번역이 우수한 번역
이하생략
참고 자료
없음