기계번역내오류기말
- 최초 등록일
- 2012.04.23
- 최종 저작일
- 2011.12
- 7페이지/
한컴오피스
- 가격 2,500원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
소개글
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론
본문내용
Ⅰ. 서론
기계 번역이란 인간이 사용하는 자연언어의 번역, 세계 각국 언어의 번역을 기계로 처리하는 것으로 현대는 인터넷의 발달을 통해 외국인과의 교류가 활발해진 글로벌 시대인 만큼 오늘날 기계 번역기는 활용만 잘하면 아주 유용한 의사소통 수단이 될 수 있습니다. 일상생활에서 우리는 한번쯤 애절하게 기계번역의 도움을 빌리고자 한 적이 있을 것입니다. 하지만 막상 번역문을 보면 기대와는 다르게 여러 가지 오역과, 매끄럽지 않은 해석으로 실망감을 안겨줄 때가 대부분입니다.
아래의 그림은 실제로 우리나라의 유명한 놀이공원 ‘서울 랜드’에 게시되어 있던 메뉴의 사진입니다.
현재보다 외국어를 접할 기회가 많이 부족하던 윗세대에서 결정적인 도움을 받기위해 번역기를 이용할 경우, 이와 같이 수치스런 실수가 될 수도 있음과 동시에 기계번역 오역 개선의 필요성을 고스란히 보여주는 사례라고 할 수 있습니다. 이 사진에서 우리나라의 ‘자장덮밥’은 ‘Magnetic Field a bowl of rice capped’ 라는 괴기스러운 요리로 번역되었습니다.
또한 비슷한 사례인 ‘육회’ 역시 `Six times`로 번역되어 외국인들이 본다면 ‘여섯 번 먹는 건가?’ 하는 오해를 불러일으킬 수도 있습니다.
물론 대상언어가 되는 영어와 목표언어가 되는 한국어 사이에 근본적인 차이가 있어 기계번역시스템이 자동적으로 사람처럼 완벽한 번역을 해내기는 어렵지만 이런 사례를 통해
참고 자료
이익섭, 한국어문법, 서울대학교출판문화원,
포털사이트 네이버 어학사전 검색을 참조.
이익섭, 한국어문법, 서울대학교출판문화원,
포털사이트 네이버 어학사전 검색을 참조.
이익섭, 한국어문법, 서울대학교출판문화원, p292 특수부정사
포털사이트 네이버 어학사전 검색을 참조.
중앙 선데이 사설란 참고