[시인 김억 약력][시인 김억 번역론][시인 김억 작품 봄은간다][시인 김억 작품 비]시인 김억의 약력, 시인 김억의 번역론, 시인 김억의 작품 봄은간다, 시인 김억의 작품 비
- 최초 등록일
- 2013.02.23
- 최종 저작일
- 2013.02
- 6페이지/ 한컴오피스
- 가격 5,000원
소개글
[시인 김억 약력][시인 김억 번역론][시인 김억 작품 봄은간다][시인 김억 작품 비]시인 김억의 약력, 시인 김억의 번역론, 시인 김억의 작품 봄은간다, 시인 김억의 작품 비
목차
Ⅰ. 개요
Ⅱ. 시인 김억의 약력
Ⅲ. 시인 김억의 번역론
Ⅳ. 시인 김억의 작품 봄은간다
Ⅴ. 시인 김억의 작품 비
참고문헌
본문내용
Ⅰ. 개요
김억은 그의 다양한 문학 활동 중에서 무엇보다도 번역을 중시하였다. 현재까지 김억과 서구 문학의 관계를 다룬 연구는 김억의 외국문학 수용 양상과 그 단계를 해명하는 데 중점을 두어 많은 성과를 남겼다. 이들 연구는 그가 한국근대시를 형성·개척하는 데에 있어서 중요 인물이라 지적하고 그의 다양한 문학적 공헌을 평가하고 있다. 이 중 김억의 번역 태도와 실제 번역 작품은 연구의 한 부분으로 다루어지긴 했지만, 번역 문제에 적절히 접근할 수 있는 방법이 없었기에 깊이 있게 논의되지 못하였다.
김억에 관한 논의는 그의 서구 문학 수용 양상을 중심으로 진행되어 왔으며 서구 문학 도입과 수용과정, 그리고 영향 관계 고찰을 중심으로 한 비교문학적인 관점의 연구가 대부분이었다. 이들 실증적인 연구에서는 김억의 서구문학 도입과정, 시와 시론 소개의 수준, 또한 그것이 어떠한 과정을 거쳐서 도입·소개되고 어떻게 번역되었는가에 중점을 둔다. 번역을 문제 삼을 때 선행 연구들은 김억의 어학 능력에 대한 의문에서 출발하여, 그의 번역을 日譯本, 英譯本, 에스페란토譯本과 대조하여 오역을 밝혀주는 작업을 해왔다.
<중 략>
기다려선 안 오다가도
설운 날이면 보슬보슬
만나도 뭇코 떠나버린
그 사람의 눈물이던가.
설운 날이면 보슬보슬
어영도(魚泳島)라 갈매기떼도
지차귀가 축축히 젖어
너흘너흘 날아를 들고.
자취 없는 물길 삼백 리
배를 타면 어디를 가노
남포 사공 이 내 낭군님
어느 곳을 지금 헤매노.
김억의 시에 대한 평가는 그의 초기 근대시에 대한 이론적 공헌에 눌려서 그다지 활발하게 이루어져 있지는 않다. 김억은 근대시사(詩史)에서 그 시 자체의 가치에 의해서 두드러지는 시인이라기보다는 상징주의 시론과 민요시의 개척 그리고 김소월이라는 시인에 대한 영향이라는 점에서 그 의의를 지니고 있는 시인이다.
참고 자료
김문주(2011), 번역과 조선시형의 창안 : 김억을 중심으로, 민족어문학회
박슬기(2010), 김억의 번역론, 조선적 운율의 정초 가능성, 한국현대문학회
박종덕(2010), 김억의 번역 한시에 나타난 미의식 연구, 어문연구학회
오문석(2011), 근대 초기 시론의 탈근대적 성격 : 김억을 중심으로, 한국비평문학회
장철환(2010), 김억 시론의 리듬 의식 연구 : 시형과 언어의 변모 양상을 중심으로, 한국문학언어학회
정금철(1996), 김억의 시에 미친 영시의 영향, 강원대학교 인문과학연구소