[번역기][기계번역][번역]번역기(기계번역)의 방식, 번역기(기계번역)와 독일어분석기, 번역기(기계번역)의 한계, 번역기(기계번역)의 전망, 번역기(기계번역)의 내실화방안 분석
- 최초 등록일
- 2013.07.25
- 최종 저작일
- 2013.07
- 9페이지/
한컴오피스
- 가격 5,000원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역기(기계번역)의 방식
Ⅲ. 번역기(기계번역)와 독일어분석기
Ⅳ. 번역기(기계번역)의 한계
Ⅴ. 번역기(기계번역)의 전망
Ⅵ. 번역기(기계번역)의 내실화방안
1. 명사 “spring”의 다양한 번역
2. 명사 “court”의 다양한 번역
Ⅷ. 결론
참고문헌
본문내용
Ⅰ. 서론
컴퓨터가 널리 이용되고 보급되면서 많은 정보를 컴퓨터가 사람을 대신하여 빠르게 처리하여 주고 있다. 이를 반영하는 것으로써 현대 사회에서는 컴퓨터의 모뎀에 전화 회선을 연결하여 정보를 교환하거나 초고속 통신망을 이용하여 정보를 교환함으로써 필요할 때에는 언제든지 정보를 활용할 수 있다. 그러므로 현대에는 컴퓨터의 의미가 과거 전문가 집단의 전유물이라는 인식에서 모든 사람들이 일상생활에서 수시로 사용할 수 있는 필수 도구로 변화되고 있다.
이러한 경향은 세계 주요 국가의 정보화 동향을 살펴보면 더욱 확연히 드러남을 알 수 있다. 미국, 유럽, 일본 등에서 정보화 관련 활동 내지 정책들이 매우 활발하게 추진된 해라 볼 수 있다. 이들 국가들은 국가경쟁력 핵심이 인터넷과 정보기술의 활용에 있다고 보고 이를 더욱 확산하는데 주력하고 있다. 미국은 올해 초 정보기술(IT2)실행계획을 필두로 새로운 밀레니엄 시대 국가 경쟁력 제고를 위해서는 정보기술 연구투자의 확대가 핵심임을 인식하여 그에 대한 투자를 집중하였다. 캐나다에서도 연방예산의 초점을 `지식과 혁신을 통한 경제활성화`에 두고, 세계에서 가장 잘 네트워크화 된 국가로 부상하겠다는 비전하에 `Connecting Canadians`실행계획에 집중 투자하고 있다.
<중 략>
Ⅴ. 번역기(기계번역)의 전망
기계번역의 수요는 날로 증가하고 있다. 번역 시장의 규모는 약 200억 달러에 달하며 기계번역 소프트웨어의 시장규모는 약 2천만 달러에 달한다고 추정됐다. 이는 매년 20~30%씩 증가하고 있는 것이다. 많은 정보를 번역하기 위해 번역 시장 규모는 수천 억 달러에 달할 것으로 보고 있다. 완전한 기계번역, 범용의 기계번역은 기술적인 면에서 여러 가지 해결해야 할 문제를 갖고 있다. 이와 같은 어려움이 있다고 하더라도 제한된 영역에서 좋은 결과를 보이고 있다.
`한 언어로부터 한 언어에로`를 기본으로 하는 인간의 번역 작업과 달리 기계 번역은 몇 종류나 서로 다른 언어를 동시에 취급할 수 있는 가능성을 지니고 있다. 그 능력을 충분히 끌어내기 위해서는 해외와의 다각적인 연구 협력이 있어야만 한다. 몇 년 전, 미국, 독일, 한국과 공동으로 음성 번역 기술 연구의 국제 협력 프로젝트를 본격적으로 발족하였다.
동 프로젝트에는 ATR음성번역통신연구소가 참가한다. 4개국 외에도 이태리, 프랑스 등 합계 10개국이상이 연구에 협력할 것이 결정되어 있어 실제로 음성 번역을 이용한 회의를 열 계획이다.
참고 자료
김태완(2011), 기계번역을 위한 영한 대역 패턴 추출, 인제대학교
배지연 외 1명(2010), 한영 기계 번역에 있어서 격 실현 현상 고찰, 한국언어과학회
양창우(1988), 기계번역을 위한 한글문장의 의미해석에 관한 연구, 경남대학교
이진태 외 3명(1986), 구문중심의 다언어 기계번역 시스템, 한국정보과학회
이하규 외 1명(1994), 기계번역을 위한 한국어 숙어의 표현 및 인식, 한국정보과학회
최승권(1995), 한국어와 여러 언어 통합기반 기계번역, 서울대학교