• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

[번역][한자어][번역학][평역삼국지번역][성서번역]번역의 종류, 번역의 수용, 번역과 한자어, 번역과 번역학, 번역과 평역삼국지번역, 번역과 성서번역, 번역과 일본한국번역 비교

*찬*
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2013.08.06
최종 저작일
2013.08
18페이지/ 한컴오피스
가격 7,500원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 번역의 종류
1. 전문서류번역
2. 영상번역
3. 문학번역

Ⅲ. 번역의 수용
1. 전체적인 총평으로, 사실상 이러한 불전과 선어록 등 번역의 문제는 오래 전부터 논란이 되어왔다
2. 그 분야에 있어 전문가임을 보여준다
3. 몇몇의 부분에서 논자는 작은 오류를 범하고 있다
4. 논자의 현실감각을 엿볼 수 있는 부분이다

Ⅳ. 번역과 한자어

Ⅴ. 번역과 번역학

Ⅵ. 번역과 평역삼국지번역

Ⅶ. 번역과 성서번역

Ⅷ. 번역과 일본한국번역 비교
1. 徹の部屋のドアに貼紙がはられた。
1) 범
2) 홍
2. 陽子のことばに啓造は胸をつかれた。
1) 범
2) 홍
3. お前は殺人犯の娘だから、素性を知られたら北原と結婚はできないよ。
1) 범
2) 홍
4. わたしは自分の体が斷ち割られたような思いでした。
1) 범
2) 홍
5. ふいに口の中に何かを押しこまれたような感じがした。
1) 범
2) 홍
6. 陽子は胸がしめつけられるような思いがした。
1) 범
2) 홍
7. みんなの視線が北原の持つ寫眞にそそがれた。
1) 범
2) 홍
8. 頭をなでようとしたら、生まれたばかりの赤ちゃんは頭がやわらかいからさわるなってしかられたものだよ。
1) 범
2) 홍
9. テキシラン’という名が刻まれている。
1) 범
2) 홍
10. その橫にあわかヒエのようなごはんが供えられていた。
1) 범
2) 홍
11. きっとアイヌであるというだけで和人のために小さな時から悲しい思いをさせられたと思うの。
1) 범
2) 홍
12. 書齋のペン皿の鉛筆がいつもきれいにけずられてある。
1) 범
2) 홍
13. 何だか空の中に吸われて行くみたい。
1) 범
2) 홍
14. 北原自身の亡き母の神聖が犯されることだったからである。
1) 범
2) 홍
15. 海の中にひきこまれそうな夢をみることがある。
1) 범
2) 홍
16. 陽子はとどめを刺されたような思いがした。
1) 범
2) 홍
17. 下半身は草におおわれて啓造からはみえない。
1) 범
2) 홍
18. その恨みが、北原と文通している陽子の上にも向けられていた。
1) 범
2) 홍
19. 「これが北原さんの戀人だという人ね」という言葉に、迷わされた。
1) 범
2) 홍
20. 今まで封も切らず燃やしてしまったことがまたしても悔まれた。
1) 범
2) 홍
21. せっかくの氣持のよい元日が一擧に陽子にふみにじられたように感じた
1) 범
2) 홍
22. ふっと誘われるように死ぬことだってありそうだな。
1) 범
2) 홍

Ⅸ. 결론

참고문헌

본문내용

Ⅰ. 서론
우리 아시아도 예전보다 훨씬 좁은 공간으로 변해가고 있다. 즉 여러 분야에서 상호간의 밀접하고 빠른 교류가 나라간의 거리감을 더욱 좁혀 주고 있기 때문이다. 이러한 시대적인 추세에 따라 이미 분야에 따라서는 활발한 교류가 진행되고 있지만 계속해서 새로운 각도와 방법으로 서로의 언어와 문화를 연구하고 배우려는 자세가 보다 절실히 요구되고 있는 것 또한 오늘의 현실이다. 이에 본인은 독일문학작품과 관련한 우리 이웃나라들 간의 언어 문화적 교류 차원에서, 나아가 국내의 다른 언어, 문학전공자들과도 신뢰를 바탕으로 한 서로간의 학문을 교류하고자하는 차원에서 번역 비교연구를 시도하는데 목적을 두었다. 그러나 여기서는 위에서 언급한바와 같이 번역 전체를 포괄적으로 비교하는 것이 아니고 한정된 언어 문화적인 측면에 초점을 맞추어 보고자 한다. 구체적으로 말하자면, 보통 독일일상어에서 다의적으로 쓰이는 전형적이고 민속적인 표현인 “Teufel”이라는 말이 전혀 다른 언어문화권에서 제 각각 어떻게 전달되는지 원작과 임호일의 번역, 그리고 또 다른 나라의 번역들 사이의 차이점을 비교하고자한다.
단어 “Teufel”은 뷔히너의 다른 작품 속에서보다 『보이첵』에서 자주 사용된다. 이 가운데 “Teufel”이 삽입된 세 개의 속담형 관용구 Sprichwortliche Redensarten, 즉 1) “Sieht dir der Teufel aus den Augen”, 2) “Geht dir Alles zum Teufel”, 3) “Ich bin ein armer Teufel”의 역어들을 비교 연구대상으로 선택하였다.
“Teufel”은 속담형 관용구 안에서 쓰일 때와 개별적으로 외침어 혹은 감탄사로 쓰일 때, 그때마다 다른 의미를 지니며 나타나기도 한다. 이렇듯 다양하게 쓰인 단어의 어감은 물론 Teufel의 이미지와 형상을 임호일은 그의 번역에서 어떻게 옮기고 있는지, 나아가서 그의 역어들을 중국어, 일본어 역어들과 비교해봄으로써 상호간에 언어문화가 어떤 차이를 보이는지 단편적으로나마 규명되어야 할 것이다.

참고 자료

곽성희(2012), 번역의 이해, 한국문화사
로렌스 베누티 저, 임호경 역(2006), 번역의 윤리, 열린책들
마이클 크로닌 저, 김용규 외 1명 역(2010), 번역과 정체성, 동인
이은숙(2009), 번역의 이해, 동인
이정원(2009), 기초 통 번역 실제, 부산외국어대학교출판부
이향(2008), 번역이란 무엇인가, 살림
*찬*
판매자 유형Silver개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
[번역][한자어][번역학][평역삼국지번역][성서번역]번역의 종류, 번역의 수용, 번역과 한자어, 번역과 번역학, 번역과 평역삼국지번역, 번역과 성서번역, 번역과 일본한국번역 비교 무료자료보기
AI 챗봇
2024년 08월 29일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:56 오후
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
베타기간 중 사용 가능한 무료 코인 10개를 지급해 드립니다. 지금 바로 체험해 보세요.
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
방송통신대학 관련 적절한 예)
- 국내의 사물인터넷 상용화 사례를 찾아보고, 앞으로 기업에 사물인터넷이 어떤 영향을 미칠지 기술하시오
5글자 이하 주제 부적절한 예)
- 정형외과, 아동학대