제대로번역한 Mosaic2 Reading Chap1.Language and Learning 2.Mongolians Learn to Say Progress in English 번역
- 최초 등록일
- 2014.01.10
- 최종 저작일
- 2014.01
- 5페이지/
어도비 PDF
- 가격 3,000원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
* 본 문서는 PDF문서형식으로 복사 및 편집이 불가합니다.
소개글
제대로 번역한 Mosaic 2 Reading Chap1. Language and Learning Part2. Mongolians Learn to Say “Progress” in English (몽골사람들이 영어로 “발전”을 말하는 것을 배운다) 의 완벽 번역본입니다.
번역기를 돌린 듯 대충 번역한 자료들은 문장의 전체적인 맥락을 짚는 데 전혀 도움이 되지 않습니다.
하버드 비즈니스 케이스, Northstar, Reading Explorer, Essential Reading 등 제가 번역한 수많은 번역자료들의 평가를 확인하시면 자료의 품질을 짐작하실 겁니다.
타자료들에 비해 가격은 약간 비쌀지 모르지만 믿고 구매하셔도 후회없으실 겁니다. 도움되셨으면 합니다.
목차
없음
본문내용
Chap 1. Language and Learning
Part 2. Mongolians Learn to Say “Progress” in English
몽골사람들이 영어로 “발전”을 말하는 것을 배운다.
Ulan Bator, Mongolia 울란 바토르, 몽골
As she searched for the English words to name the razortooth fish swimming around her stomach on her faded blue-and-white T-shirt, ten-year-old Urantsetseg hardly seemed to embody an urgent new national policy.
자신의 빛 바랜 청백색 티셔츠의 배 주변에 그려진 헤엄치는 날카로운 이빨을 가진 물고기를 지칭하는 영어 단어를 찾는 열 살의 Urantsetseg에게는, 긴급한 새 국가 정책을 구체화는 것이 힘겨워 보였다.
“Father shark, mother shark, sister shark,” she recited carefully. Stumped by a smaller, worried-looking fish, she paused and frowned. The she cried out: “Lunch!”
“아빠 상어, 엄마 상어, 언니 상어,” 그녀는 조심스레 읊었다. (상어보다) 작고 불안한 눈빛의 물고기 한 마리에 난감해하며, 그녀는 멈추고는 눈살을 찌푸렸다. 그녀가 소리쳤다: “점심시간이잖아!”
Even in the settlement of dirt tracks, plank shanties, and the circular felt yurts of herdsmen, the sounds of English can be heard from the youngest of students, part of a nationwide drive to make it the primary foreign language learned in Mongolia.
비록 더러운 흙길, 판자집들에 거주하며 주민들은 목동의 텐트처럼 느꼈지만, 어린 학생들에게서 영어를 말하는 소리는 들을 수 있고, 이는 몽골 안에서 영어를 주요 외국어로 만들기 위해 범국가적인 추진의 일환이었다.
참고 자료
없음