• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

제대로번역한 Skills for Success5 UNIT1-1. Blogs and journalism need each other 본문번역

Chaak
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2014.02.21
최종 저작일
2014.02
6페이지/ 어도비 PDF
가격 3,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

* 본 문서는 PDF문서형식으로 복사 및 편집이 불가합니다.

소개글

제대로번역한 Skills for Success5 UNIT1 Reading1. Blogs and journalism need each other (블로그와 언론은 서로를 필요로 한다) 의 완벽 번역본입니다.

번역기를 돌린 듯 대충 번역한 자료들은 문장의 전체적인 맥락을 짚는 데 전혀 도움이 되지 않습니다
하버드 비즈니스 케이스, Northstar, Reading Explorer, Mosaic Reading, Essential Reading 등 제가 번역한 수많은 번역자료들의 평가를 확인하시면 자료의 품질을 짐작하실 겁니다.
타자료들에 비해 가격은 약간 비쌀지 모르지만 믿고 구매하셔도 후회없으실 겁니다. 도움되셨으면 합니다.

목차

없음

본문내용

UNIT 1. New Media
Q: Why do people read and write blogs? 사람들은 왜 블로그를 읽고 쓰는가?
READING 1. Blogs and journalism need each other 블로그와 언론은 서로를 필요로 한다.

Suggest to an old-school journalist that weblogs have anything to do with journalism and you’ll be met with howls of derision. Amateur bloggers typically have no editorial oversight, no training in the craft, and no respect for the news media’s rules and standards. Does the free-for-all renegade publishing form known as blogging really have anything to do with journalism?
Well, yes. Consider:

웹로그 (특정 개인의 웹사이트)가 언론과 어떤 관련이 있다는 말을 보수적인 언론인들에게 꺼내면 심한 비웃음을 살 것이다. 아마추어 블로거들은 대개 편집과 관련된 감독이나 기교에 관한 훈련을 받지 않으며 뉴스매체의 규칙과 기준을 존중하지 않는다. 블로깅으로 알려진 형태로 간행물을 내는 무법한 변절자들이 정말 언론과 무슨 관계라도 있는 것일까?
글쎄, 대답은 그렇다이다. 다음을 고려해보자:

At technology and media conferences, such as Poptech, South by Southwest, and Digital Hollywood, bloggers in the audience have reported conference events in real time, posting photographs, speaker transcripts, and summaries and analysis of key points a full day before readers could see comparable stories in the daily newspaper.

팝테크, 사우스 바이 사우스웨스트, 디지털 헐리우드와 같은 기술 및 미디어 회의들에서 청중들 틈의 블로거들은 독자들이 일간 신문에서 비슷한 기사들을 보기 하루 전에 회의 내용을 실시간으로 보고해 주거나 사진들, 발표자의 발표문, 핵심사항들의 요약 및 분석 자료들을 올린다.

On July 16, 2003, blogger Andy Baio reported on the tragedy in which an elderly driver plowed through the Santa Monica Farmers’ Market just outside Baio’s office window. He had been walking down that street 20 minutes before. Baio described “the dead and dying” lying in the street and relayed firsthand reports from office co-workers who were eyewitnesses. He also posted a map of the accident scene, laid out a detailed chronology of events, and pointed to media coverage and photographs of the bloody scene.

2003년 7월 16일, 블로거 앤디 바이오는 자기 사무실 창가 바로 바깥에 있는 산타 모니카 농산물 직판장을 덮친 한 나이든 운전자의 비극에 대해 보도했다. 20분전 그는 그 거리를 걷고 있었다. 바이오는 거리에서 “이미 사망했고 또 죽어가고 있는” 사람들을 설명하며 또 다른 목격자인 자신의 사무실 동료들로부터의 체험에 기반한 보도를 전달했다. 그는 또 사고 현장의 지도를 올리고 시간대별 자세한 사건상황을 설명했으며 매스컴 취재와 피로 물든 현장의 사진들을 다뤘다.

참고 자료

없음

자료후기(1)

Chaak
판매자 유형Diamond개인인증
소개
안녕하세요~ 저가의 많은 양의 자료보다는, 시간이 좀더 걸리더라도 완성도가 높은 자료를 만들기 위해 노력하고 있어요! 여러분의 많은 응원이 큰 힘이 되고 있어요~*^^*
전문분야
경영/경제, 인문/어학
판매자 정보
학교정보
비공개
직장정보
비공개
자격증
  • 비공개

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
제대로번역한 Skills for Success5 UNIT1-1. Blogs and journalism need each other 본문번역
AI 챗봇
2024년 08월 31일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:02 오전
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
9월 1일에 베타기간 중 사용 가능한 무료 코인 10개를 지급해 드립니다. 지금 바로 체험해 보세요.
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
방송통신대학 관련 적절한 예)
- 국내의 사물인터넷 상용화 사례를 찾아보고, 앞으로 기업에 사물인터넷이 어떤 영향을 미칠지 기술하시오
5글자 이하 주제 부적절한 예)
- 정형외과, 아동학대