번역과 그 언어학적 이해
- 최초 등록일
- 2014.03.16
- 최종 저작일
- 2013.05
- 2페이지/ 한컴오피스
- 가격 3,000원
목차
I. 서론
II. 본론
1. 무엇을 번역해야 하는가?
2. 어떤 목적으로 번역해야 하는가?
3. 번역이란 무엇인가?
4. 번역은 어떻게 가능한가?
III. 결론
본문내용
『구약성경』의 「창세기」에서 신(神)의 자리를 욕망했던 대가로 인간은 세상 곳곳으로 뿔뿔이 흩어지는 벌과 함께 서로 서로 언어가 달라지는 벌을 받았다고 한다. 이러한 신화처럼 번역은 멀게는 문학의 역사, 더 멀게는 문자의 역사만큼이나 무척이나 오래되었으며, 그만큼 인류와 함께 문명을 일구어 낸 장본인 중 하나라고 볼 수 있다. 그 만큼 번역은 인류와 문명의 역사에 있어서 빼놓고는 이야기할 수 없을 만큼 큰 영향을 끼친 요인이다. 문자를 지닌 자가 권력과 자본을 가지고 있었던 과거에는 특히나 이런 번역의 문제가 인류역사의 방향을 전혀 다른 방향으로 전복시키기도 했다. 예를 들어 암흑기라 불리던 중세가 끝나고 근대의 태동을 알렸던 마르틴 루터의 종교개혁 또한 성경 번역의 문제로 인한 당시 기득권층과의 갈등으로 시작되었다. 이처럼 번역은 우리 삶과 직결된 현실적인 쟁점이라고 볼 수 있다. 이제부터 이러한 문제의식을 가지고 번역이 기반하고 있는 언어학적 기초에 대해 알아보고자 한다.
II. 본론
1. 무엇을 번역해야 하는가?
우리는 텍스트를 통해 지식을 습득한다. 그러나 이러한 텍스트 이해의 기반이 되는 것이 바로 언어이다. 언어를 수단으로 텍스트를 읽고 지식을 습득하는 것이다. 이는 ‘언어능력’과 ‘언어수행’의 관계로 이해된다.
참고 자료
번역의 언어학적 문제, 한스 위르겐 딜러 외, 서울: 한국문화사, 2003
번역은 반역인가, 박상익, 서울: 푸른역사, 2006
번역의 미로, 김욱동, 파주: 글항아리, 2011
번역의 이해, 곽성희, 서울: 한국문화사, 2012
번역 논쟁, 정혜용, 파주, 열린책들, 2012