[비교문학] 투르게네프 이입 초기의 양상
- 최초 등록일
- 2003.06.10
- 최종 저작일
- 2003.06
- 7페이지/
한컴오피스
- 가격 1,000원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
소개글
러시아 작가 투루게네프의 이입 초기의 양상에 관한 비교문학 자료입니다. 투르게네프 작가에 관한 전반적인 소개와 이해를 바탕으로 했으므로 리포트를 준비하시는 분께 많은 도움이 될 듯 합니다. 많이들 이용하세요^^*
목차
1. 서론
(1) 투르게네프의 생애와 작품
2. 본론
(1)산문시의 번역
(2)<밀회>와 기타 소설의 번역
(3)『아버지와 아들』과 박영희
3. 결론
본문내용
1. 서론
투르게네프는 서구 여러 나라에서 처음으로 널리 알려진 작가로서 러시아 문학을 유럽에 널리 알린 첫 역할을 했다고 한다. 뿐만 아니라 그의 유려한 문체와 섬세한 감각, 예리한 관찰력, 자연묘사, 명확한 구성 등과 간은 소설의 기법과 그의 작품에 일관한 우울한 색조는 각 국문학에 커다란 영향을 미친 것이다. 투르게네프의 시편들은 늙음과 가난, 죽음과 허무, 인간의 어리석음 등을 소재로 하고 있으면서도 간접적으로는 생애와 설움을 초월할 길을 구가한다. 그러한 역설적 발상법은 가난과 늙음, 죽음, 가난 등이 지니고 있는 깊은 철학적 의미를 드러내도록 하고 있다. 극단의 가난이란 도리어 부와 통하며 늙음과 죽음에는 또 다시 새로운 생명성이 담겨져 있는 생의 역설을 파악하고 있는 이 시인은 표리관계에 있는 이원성을 맞닥뜨리면서 이를 형상화함으로써 생의 화해와 통합으로 가는 통로를 제시하고 있는 것이다.
우리 근대문학 초기에 투르게네프 (Ivan Sergeevich Turgenev)의 작품번역과 소개는 러시아의 다른 어느 작가보다도 많다. 작가와 작품의 전반에 대한 번역과 소개로는 톨스토이를 따를 수 없지만, 번역된 작품수로는 투르게네프가 우세한 편이다. 말하자면 전자의 경우는 작품의 번역보다도 생애 및 사상의 전반을 소개한 평문이 많은데 비하여, 후자는 산문시를 위시하여 단편 및 장편소설 등이 20여 편이나 번역되고 있다는 사실을 들지 않을 수 없다.
참고 자료
*김병철, 『한국현대번역문학사 下』, 乙酉(을유)문화사, 1998.
*김학동, 『비교문학』, 새문사, 1997.
*박형규 외, 『러시아 문학 개론』, 제3문학사, 1996.
*昇曙夢, 『日本文學露西亞文學』(≪比較文學≫所收, 矢島書房, 1953).
*최승일 역,『봄물결』, 박물서관, 1926.