제대로번역한 Topics for Today Chap09 AP. Saving Her Sister’s Life 번역
- 최초 등록일
- 2014.10.13
- 최종 저작일
- 2014.10
- 4페이지/
어도비 PDF
- 가격 3,000원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
소개글
Reading for Tdoay 5편, 제대로번역한 Topics for Today Chap09. Another Perspective. Saving Her Sister’s Life (언니의 생명 구하기) 의 완벽 번역본입니다. 2011년 4월 개정된 4th edition입니다.
번역기를 돌린 듯 대충 번역한 자료들은 문장의 전체적인 맥락을 짚는 데 전혀 도움이 되지 않습니다
하버드 비즈니스 케이스, Skills for sucess, Northstar, Reading Explorer, Mosaic Reading, Essential Reading, Reading Advantage 등 제가 번역한 수많은 번역자료들의 평가를 확인하시면 자료의 품질을 짐작하실 겁니다.
타자료들에 비해 가격은 약간 비쌀지 모르지만 믿고 구매하셔도 후회없으실 겁니다. 도움되셨으면 합니다.
*해당 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
목차
없음
본문내용
In 1990, Marissa Ayala’s birth stirred a national debate―should families conceive one child to save another’s life? In her own words, 18-year-old Marissa shares her story.
1990년 매리사 아얄라 (Marissa Ayala) 의 출생은 가족이 다른 생명을 구하기 위해 한 아이를 낳아야 하는가? 라는 범국가적인 논쟁을 부채질했다. 18세의 매리사가 자신의 입으로 그녀의 사연을 나눈다.
My sister, Anissa, is like my second mom. Even though she’s 18 years older than me, I don’t know how much closer you could be with someone. In 1988, when she was 16, Anissa was diagnosed with leukemia.
내 언니 애니사 (Anissa)는 내 두 번째 엄마와 마찬가지다. 비록 그녀가 나보다 열 여덟 살이나 더 많긴 하지만, 여러분이 누군가와 그보다 더 가까워 질 수 있을지 나는 모르겠다. 1988년 애니사는 16세였을 때 백혈병 진단을 받았다.
If she didn’t find a bone marrow donor, doctors said, she would die within three to five years. My parents weren’t matches, so for a few years they went through every organization they could―the Life-Savers Foundation of America, the National Marrow Donor Program, City of Hope―to find donors.
의사가 말하길, 그녀가 골수 기증자를 찾지 못하면 3년에서 5년 이내에 죽게 될 거라고 했다. 내 부모님들은 골수가 맞지 않았기 때문에, 몇 년 동안이나 기증자를 찾기 위해 미국 라이프-세이버스 재단, 전국 골수기증 프로그램, 희망의 도시 등 그들이 찾을 수 있는 모든 기관들을 뒤졌다.
참고 자료
없음