전한통속연의 第三十八回 悍呂后毒計戮功臣 智陸生善言招蠻酋 한문 및 한글번역 원문
- 최초 등록일
- 2015.12.26
- 최종 저작일
- 2015.12
- 21페이지/
한컴오피스
- 가격 4,500원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
* 본 문서는 한글 2005 이상 버전에서 작성된 문서입니다.
한글 2002 이하 프로그램에서는 열어볼 수 없으니, 한글 뷰어프로그램(한글 2005 이상)을 설치하신 후 확인해주시기 바랍니다.
소개글
채동번이 지은 서한의 역사소설 전한통속연의 第三十八回 悍呂后毒計戮功臣 智陸生善言招蠻酋 한문 및 한글번역 원문
목차
없음
본문내용
引證:글 따위를 인용하여 증거로 삼음
한고조는 한참 멈추고서야 바로 육가에게 말했다. “너는 진나라가 천하를 읽고 내가 천하를 얻은 이유를 조문을 나눠 해석하고 고대 사람이 성공하고 실패한 원인을 인용하고 일을 살펴 증거를 삼아 한 책을 저술하여 후대에 귀감으로 삼아라.”
賈奉命趨出, 費了好幾天工夫, 輯成十二篇, 奏聞高祖。
가봉명추출 비료호기천공부 집성십이편 주문고조
육가는 어명을 받들고 종종걸음으로 나가 며칠 시간을 써서 12편을 모아 완성하여 한고조에게 상주를 아뢰었다.
高祖逐篇稱善, 左右又齊呼萬歲, 遂稱賈書爲新語。
고조축편칭선 좌우우제호만세 수칭가서위신어
한고조는 편마다 좋다고 말하며 좌우에서 또 만세를 일제히 부르니 곧 육가책을 신어라고 말했다.
小子有詩詠道:奉書出使赴南藩, 折服梟雄語不煩。
소자유시영도 봉서출사부남번 절복효웅어불번
折(꺾을 절; ⼿-총7획; zhé,shé,zhē)服 [zhéfú] ① 납득시키다 ② 믿고 복종하다 ③ 설복시키다 ④ 신복(信服)하다 ⑤ 굴복시키다
梟雄:사납고 용맹스러운 영웅
내가 시로 다음과 같이 읊는다. 서신을 받들어 사신으로 나가 남번에 이른 육가는 사나운 영웅을 복종시키는 말이 번거롭지 않았다.
更有一編傳治道, 古今得失好推原。
갱유일편전치도 고금득실호추원
推原 [tuīyuán] 원인을 추구하다
다시 육가는 한 다스리는 방도 1편을 전하니 고대와 지금 나라의 얻고 잃음의 원인을 추구한다.
欲知後事如何, 且看下回分解。
욕지후사여하 차간하회분해
훗날 일이 어찌할지 알려면 아래 38회 부분의 해설을 들어보자.
韓信謀反, 出自舍人之一書, 虛實尙未可知.
한신모반 출자사인지일서 허실상미가지
한신의 모반은 사인의 한 서신에서 나오나 허실을 아직 모른다.
呂后遽誘而殺之, 無論其應殺與否, 卽使應殺, 而出自呂后之專擅, 心目中亦豈尙有高祖耶?
여후거유이살지 무론기응살여부 즉사응살 이출자여후지전천 심목중역기상유고조야
即使 [jíshǐ] 설령 …하더라도
专擅 [zhuānshàn]①제멋대로 하다 ②잘하다 ③독단적으로 행동하다 ④뛰어나다
心目 [xīnmù] ①심중(心中) ②기억 ③생각 ④마음속
참고 자료
없음