제대로 번역한 Hoenymoon 허니문 (by Katherine Mansfield) 한글번역본 (Honeymoon 해석)
- 최초 등록일
- 2016.07.16
- 최종 저작일
- 2016.07
- 11페이지/ 어도비 PDF
- 가격 3,000원
소개글
영미문학, Katherine Mansfield의 단편소설 Honeymoon의 한글 번역본입니다.
번역기를 돌린 듯 직역한 자료들은 소설의 전체적인 맥락을 짚는 데 전혀 도움이 되지 않습니다.
하버드 비즈니스 케이스, Northstar, Reading Explorer, Essential Reading, Mosaic reading 등 제가 번역한 수많은 번역자료들의 평가를 확인하시면 자료의 품질을 짐작하실 겁니다.
타자료들에 비해 가격은 약간 비쌀지 모르지만 믿고 구매하셔도 후회없으실 겁니다.
목차
없음
본문내용
And when they came out of the lace shop there was their own driver and the cab they called their own cab waiting for them under a plane tree. What luck! Wasn't it luck? Fanny pressed her husband's arm. These things seemed always to be happening to them ever since they-came abroad. Didn't he think so too?
그들이 레이스 샵에서 나왔을 때 바깥엔 전용 운전기사와 자신들의 소유의 택시가 플라타너스 나무 아래서 그들을 기다리고 있었다. 운이 좋았어요! 그렇지 않아요? Fanny는 남편의 팔에 바짝 붙었다. 이런 일들은 그들이 해외 여행을 올 때면 어김없이 일어나는 듯 했다. 그 역시 그렇게 생각하지 않나?
But George stood on the pavement edge, lifted his stick, and gave a loud "Hi!" Fanny sometimes felt a little uncomfortable about the way George summoned cabs, but the drivers didn't seem to mind, so it must have been all right. Fat, good-natured, and smiling, they stuffed away the little newspaper they were reading, whipped the cotton cover off the horse, and were ready to obey.
그런데 George는 보도의 끝부분에 서서 지팡이를 들어올리고는 큰 소리로 “안녕하슈!”라고 소리쳤다. Fanny는 가끔씩 George가 택시를 부르는 방식이 언짢았지만 택시기사들은 그다지 신경 쓰지 않는 것 같았고, 따라서 별 문제될 건 없었다. 뚱뚱하고, 성격 좋아 보이고, 웃으면서, 그들은 읽고 있던 조그만 신문을 집어 던지고는 말 위의 면으로 된 덮개를 휙 벗기고는 명을 받들 준비가 되어 있었다.
참고 자료
없음