• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

Lack of Professionalization of Interpreters in Korean Society

*혜*
최초 등록일
2016.07.25
최종 저작일
2016.05
9페이지/ MS 워드
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

Korea University - Macquirie University (KU-MU) 통번역대학원 Introduction to Translation and Interpreting (Helen Slatyer 교수님) 수업 레포트입니다. 통역/번역학 이론 나눠서 진행했는데 이 레포트는 통역이론 쪽 수업 레포트였고 참고 문헌 리스트 읽어보고 2000 words 분량 자유주제로 작성하는 과제였습니다. 저는 Lack of Professionalization of Interpreters in Korean Society라는 주제를 잡았습니다. 참고문헌 리스트는 아래 첨부하겠습니다. 학점은 HD (호주대학기준 A) 받았습니다.

목차

Ⅰ. Background and Purpose of the Research
Ⅱ. Reasons for Lack of Professionalization of Interpreters
Ⅲ. Solutions to Accelerate Professionalization of Interpreters in Korean Society
Ⅳ. Conclusion
Citations

본문내용

Before entering the Korea University-Macquarie University translation and interpreting program, I had never learned how to interpret, but I performed as an interpreter for foreign correspondents in Korea and foreign patients visiting a mega hospital in Korea.
I loved my role as an interpreter and I knew that I have to go to a graduate school of translation and interpreting to become a professional interpreter.
However, I hesitated for a long time to make the decision to go to a graduate school because I was not sure if interpreters are regarded as professionals enough in Korean society.
It is true that many people think that anyone with a certain fluency in English can interpret like I did.
Notwithstanding that most professional interpreters study hard for two full years in graduate schools and keep studying after graduation as well, I feel that interpreters’ professional status is underestimated in Korean society, except for few conference interpreters.
Therefore, I sense the lack of professionalization of interpreters in the social level.

참고 자료

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Chapter 1~4. London: Routledge.
Liu, M. (2009). How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research A Tribute to Daniel Gile Benjamins Translation Library, 159-177. doi:10.1075/btl.80.14liu
González, M. A. (2012). The language of consecutive interpreters’ notes: Differences across levels of expertise. INTP Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting,14(1), 55-72. doi:10.1075/intp.14.1.03abu
*혜*
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
Lack of Professionalization of Interpreters in Korean Society
  • 레이어 팝업
  • 프레시홍 - 특가
  • 프레시홍 - 특가
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
AI 챗봇
2024년 07월 19일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:41 오전
New

24시간 응대가능한
AI 챗봇이 런칭되었습니다. 닫기