'설교자를 위한 성서해석학 입문' 요약
- 최초 등록일
- 2017.09.11
- 최종 저작일
- 2015.10
- 13페이지/
한컴오피스
- 가격 2,500원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
목차
1. 본문비평(Textual Criticism)
2. 자료비평(Source Criticism)
3. 양식비평(Form Criticism)
4. 전승비평(Tradition Criticism)
5. 편집비평(Redaction Criticism)
6. 정경비평(Canonical Criticism)
7. 구조주의비평(Structural Criticism)
본문내용
본문비평은 무엇이며 왜 필요한가?
구약성서 원본의 부재:
구약성서 본문은 히브리어를 포함한 다양한 언어들로 기록되어 있음.
그 본문들에 담겨진 내용이 완전히 서로 일치하지 않고, 구절마다 조금씩 차이가 있음.
사본들이 오랜 세월 동안 여러 지역에서 서로 다른 신앙 공동체에 의해 매우 다양한 방식으로 전승되어 왔기 때문(필사자의 실수나 나름의 해석으로 본문을 수정할 수 있음).
본문비평의 필요성
어떠한 사본이 가장 원본에 가까운 것인지를 확정.
사본들을 서로 비교하여 각 본문의 가장 원래적인 형태 내지는 가장 받아들여질 만한 최선의 본문을 재구성.
본문비평을 제대로 하려면
구약성서 관련 언어에 대한 준비.
올바른 지성과 건전한 상식에 기초한 객관적인 판단력, 곧 올바른 비평 정신에 의존.
본문비평에 필요한 주요 사본들과 번역본들
레닌그라드 사본(Codex Leningradensis)
BHK(Biblia Hebraica Kittel)와 BHS(Biblia Hebraica Stuttgartensia)의 근거가 됨.
맛소라 본문(Massoretic Text)을 대표하는 것으로 이해.
사마리아 오경: 사마리아 공동체가 기원전 4세기 이후 오경만을 정경으로 받아들여 사용함으로써 현재까지 남겨지게 된 문서.
사해 사본(Qumran Text): 기원전 2세기부터 기원후 1세기 사이에 속한 것. 하나의 단일한 본문 전승이 존재하지 않음.
70인역: 기원전 3세기 중반경에 72명의 장로들이 프톨레미 2세의 지시로 알렉산드리아에서 히브리어 구약성서를 헬라어로 번역한 것. 알렉산드리아에 거주하는 유대인 디아스포라를 위한 목적에서 만들어졌을 것.
다른 헬라어 역본들: 아퀼라역(130년경), 심마쿠스역(2세기 말), 테오도치온역(2세기 말), 헥사플라(240년 또는 245년에 완성).
라틴어 번역본
고대 라틴역: 70인역에서 번역한 2세기경의 작품.
불가타역: 성 제롬이 390-405년 사이에 완성한 라틴어 표준 번역본. 1546년, 로마 천주교회의 공인 본문으로 채택.
아람어/시리아어 번역본
참고 자료
없음