[언어생활과 우리말 탐구] 외래어 수용과 언어 순화
- 최초 등록일
- 2017.11.17
- 최종 저작일
- 2017.11
- 7페이지/
한컴오피스
- 가격 3,000원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
목차
1. 서론
2. 본론
Ⅰ외래어의 개념과 특성
Ⅱ 외래어 표기법과 표기 원칙
Ⅲ 외래어의 예시
Ⅳ 외래어의 순화
3. 결론
4. 참고 문헌
본문내용
서론
최근은 어디를 가든 외래어를 쉽게 찾아볼 수 있다. 개봉한 영화의 제목들을 보면 외국에서 제작한 영화들의 영어 단어를 그대로 들여오거나 심지어 우리나라에서 제작한 영화의 제목조차 영어로 되어있는 경우도 왕왕 존재한다. 대중가요 역시 제목이나 가사, 가수 이름에 외래어가 들어가지 않은 경우를 찾기 힘든 실정이다. 이외에 tv 프로그램, 광고, 길거리의 간판 등 우리가 살면서 손쉽게 접할 수 있는 매체들이 외래어를 많이 다루고 있는데 이는 그만큼 외래어가 우리 국어에 깊이 수용된 것을 의미한다고 할 수 있다. 이러한 상황에서 외래어의 정확한 개념과 외래어 표기법, 외래어 순화의 필요성 등을 검토하고자 한다.
본론 Ⅰ외래어의 개념과 특성
국어의 어휘는 그 기원에 따라 세 가지, 곧 고유어, 한자어, 외래어로 구분할 수 있다. 그 가운데 외래어란 외국의 문화는 문물과의 접촉의 결과로 들어오게 된 외국어가 국어에 들어와 일반화됨으로써 국어의 일부로 사용되는 어휘를 가리킨다. 물론, 모든 외국어가 외래래어가 되는 것은 아니다. 외국어 가운데 국어에 성공적으로 정착하게 된 것만을 외래어라고 하는 것이다. 대개의 경우, 외래어는 해당 언어의 실제적 필요성에 의해 유입된 것으로서, 자국어의 어휘를 풍부하게 해준다는 이점이 있다.
이러한 외래어들의 언어학적 특성으로는 첫째, 외래어는 원어에서 가졌던 특징을 잃어버리고 새 언어의 체계와 구조에 맞게 음운이나 형태가 동화되는 경향이 있다. 외래어가 음운론적 측면에서 국어에 동화된다는 사실은 외국어 본래의 발음이 그대로 유지되지 못하고, 국어에 들어오면서 국어의 음운적 특징을 띠게 된다는 것이다. 다음 예에서와 같이 영어의 유성자음들이 국어에 들어와 흔히 된소리로 인식되는 것도 국어의 장애음 체계에는 유성음이 없기 때문에 나타나는 현상이다.
예) bus - 뻐스, banana - 빠나나, gum - 껌, jazz - 째즈
또한, 영어에서는 분명히 구별되는 /p/,/f/가 국어에서는 구별되지 않기 때문에 일반인들이 두 소리를 비슷하게 받아들임으로써 대부분[p]로 인식하게 되는 것도 바로 그러한 이유에서이다. 그 밖에 장단이나 강세, 성조와 같은 운율적 자질도 국어에 들어오게 되면, 원래 외국어의 모습을 잃어버리게 되는 일도 흔히 있는 일이다.
참고 자료
국립국어원 우리말다듬기, http://www.malteo.net/
한국 민족 문화 대백과, http://terms.naver.com/list.nhn?cid=44621&categoryId=44621
원홍연(2008), 『국어 외래어 표기의 변천과 형태적, 의미적 특성 연구』, 건국대학교 대학원
정지혜(2013), 『국어의 외래어 조어법과 의미변이 연구』, 조선대학교 대학원