여선외사 4회 배씨도인이 비밀리에 진짜 춘단을 주고 임씨 공자가 교묘히 가짜 사주단자를 합치다
- 최초 등록일
- 2019.02.02
- 최종 저작일
- 2019.01
- 12페이지/ 한컴오피스
- 가격 3,500원
소개글
여선외사 4회 배씨도인이 비밀리에 진짜 춘단을 주고 임씨 공자가 교묘히 가짜 사주단자를 합치다 한문 및 한글번역
목차
없음
본문내용
第四回 裴道人秘授眞春丹 林公子巧合假庚帖
여선외사 4회 배씨도인이 비밀리에 진짜 춘단을 주고 임씨 공자가 교묘히 가짜 사주단자를 합치다.
話說唐孝廉將賽兒庚帖寫出去後, 遠近皆知是位女才子。
각설하고 당효렴은 당새아 사주단자를 써서 주고 원근에서 모두 이 여인이 재주가 있음을 알았다.
那些富貴子弟全不照照自己形相, 是滿面的酒肉;
부귀한 자제가 전부 자기 형상을 비춰보지 않고 술과 고기를 본 듯 얼굴이 기뻐했다.
也不量量自己材料, 是滿肚皮的草包, 央親倩友, 做幾首歪詩、幾篇爛文字, 訂作窗稿, 尋個的當媒妁送到唐宅, 一時絡繹不斷。
草包 [cǎobāo] ① 섬 ② 풀이나 짚을 담은 가마니·마대 따위 ③ 쓸모없는 물건 ④ 겁쟁이
倩(예쁠, 빌다 천; ⼈-총10획; qiàn)
歪诗 [wāishī] ① 시의 형식에 맞지 않는 시 ② 불순한 뜻을 감추고 있는 시 ③ 자기 자신이 지은 시 ④ 서투른 시
자기 재주를 헤아리지 않고 온 마음이 쓸모가 없고 친척에 의뢰하고 친구에게 빌어 몇 수 서투른 시와 몇 이지러진 문자를 지어 창의 원고를 지어 당시 중매장이를 찾아 당씨 집에 보내 일시에 연락이 끊이지 않았다.
賽兒大怒, 都扯得粉碎, 分付門上自後不許收接。
당새아가 크게 분노하고 모두 찢어버리고 문에 뒤에 접수를 하지 말라고 분부했다.
鮑母道:“有個回法。但說不論門楣, 不觀相貌, 不考詩文, 只是同年同月同日同時生的, 然後煩媒來說。”
포씨유모가 말했다. “돌려보낼 방법이 있습니다. 단지 문미를 논하지 말고 모습을 보지 말고 시문을 살펴보지 않고 단지 같은 나이, 같은 달, 같은 날, 같은 시가 탄생하여야 중매장이를 오며 말하게 한다고 하십시오.”
門楣(문미, 처마 미; ⽊-총13획; méi):문이나 창 위에 가로 놓여 벽체 무게를 받아주는 구조 요소. 창문 위에 가로 댄 나무
以此求親的皆敗興而返。
이로써 혼인을 구하는 자들은 모두 흥이 깨져 돌아갔다.
忽一日, 老家人來稟孝廉道:“有個廣東人, 說是鮑太太的兄弟, 在外要見。”
갑자기 하루에 노인장이 효렴에게 아뢰었다. “광동 사람중에 포씨 부인 형제가 밖에서 뵙고자 합니다.”
참고 자료
중국금혜소설전장, 여선외사 상, 중국 청나라 여웅, 중국 대중문예출판사, 페이지 15-18