제대로 번역한 Weaving It Together 4 UNIT 7-2. Tweet Touches Off Heated Debate
- 최초 등록일
- 2019.04.09
- 최종 저작일
- 2019.04
- 7페이지/
어도비 PDF
- 가격 3,500원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
* 본 문서는 PDF문서형식으로 복사 및 편집이 불가합니다.
소개글
제대로 번역한 Weaving It Together 4 UNIT 7-2. Tweet Touches Off Heated Debate (트윗이 열띤 논쟁에 불을 지피다)의 완벽 번역본입니다.
번역기를 돌린 듯 대충 번역한 자료들은 문장의 전체적인 맥락을 짚는 데 전혀 도움이 되지 않습니다.
하버드 비즈니스 케이스, Longman Academic Reading, Reading Explorer, Skills for sucess, Northstar, Mosaic Reading, Essential Reading, Reading Advantage 등 제가 번역한 수많은 번역자료들의 평가를 확인하시면 자료의 품질을 짐작하실 겁니다.
타자료들에 비해 가격은 약간 비쌀지 모르지만 믿고 구매하셔도 후회없으실 겁니다. 도움되셨으면 합니다.
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
목차
1. RESPONDING TO CRITICISM 비판에 응답하기
2. THE HEATED HUNTING DEBATE 불 붙은 사냥 논쟁
3. BREEDING MALE? 번식기의 수컷?
본문내용
UNIT 7. Issues for Debate
Reading 2: Tweet Touches Off Heated Debate 트윗이 열띤 논쟁에 불을 지피다
The following article is by Brian Clark Howard, National Geographic Magazine, Nov. 19, 2013.
다음 글은 내셔널 지오그래픽 매거진의 브라이언 클락 하워드(Brian Clark Howard)가 2013년 11월 19일 기고한 글이다.
1. For Melissa Bachman, a tweet may be worth a thousand insults.
멜리사 바크만(Melissa Bachman)에게 트윗글 하나는 수천 번의 모욕과 맞먹는 것 같다.
2. The Minnesota-based big game hunter and Outdoor Channel TV personality has stirred up controversy by posting a picture to Twitter of herself and a dead lion. Bachman tweeted, "An incredible day hunting in South Africa! Stalked inside 60-yards on this beautiful male lion . . . what a hunt!”
이 미네소타 출신의 맹수 수렵가이자 아웃도어 채널 TV의 유명 인사는 트위터에 자신과 죽은 사자의 사진 한 장을 포스팅해 논란을 불러 일으켰다. 바크만은 “남아프리카에서 사냥하는 놀라운 하루! 이 아름다운 숫사자에게 60 야드나 가까이 몰래 다가가는... 아 사냥이란!”라고 트윗을 남겼다.
참고 자료
없음