영미시 <To Autumn (John Keats)> 번역 & 분석(극적상황/주제)
- 최초 등록일
- 2020.03.11
- 최종 저작일
- 2017.12
- 5페이지/
한컴오피스
- 가격 1,000원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
소개글
John Keats(존 키츠)의 영미시 작품 번역 및 분석 자료입니다.
목차
1. 번역
2. 극적상황(인칭/시제/시간적배경/공간적배경/화자)
3. 주제
본문내용
1. 번역
1
Season of mists and mellow fruitfulness
안개와 무르익은 과실의 계절
Close bosom-friend of the maturing sun
성숙시키는 태양의 절친한 죽마고우여
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
어떻게 초가지붕 처마를 휘감은 포도나무에 열매를 가득 안겨주고 베풀 것인지를
그(태양)와 공모하는 (계절);
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
어떻게 이끼로 덮인 오두막집 나무들을 사과로 휘게 할 것인지를,
And fill all fruit with ripeness to the core;
그리고 어떻게 모든 열매를 속속들이 익게 할 것인지를;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
어떻게 박을 부풀게 하고, 개암나무 껍질을 달콤한 알맹이로 통통하게 할 것인지를,
그리고 그들(벌들)이 따뜻한 날들이 절대 멈추지 않으리라 생각할 때까지, 더욱더, 벌들을 위해 때늦은 꽃들이 어떻게 더 싹트게 할 것인지를,
왜냐하면 여름이 그들의 축축한 벌집을 가득 차게 하였기 때문에.
참고 자료
없음