제대로번역한 Mosaic2 Reading (6th edition) Chap6-2. The Tell-Tale Heart
- 최초 등록일
- 2021.04.12
- 최종 저작일
- 2021.04
- 12페이지/
어도비 PDF
- 가격 5,000원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
* 본 문서는 PDF문서형식으로 복사 및 편집이 불가합니다.
소개글
제대로번역한 Mosaic2 Reading (6th edition) Chap6-2. The Tell-Tale Heart (고자질하는 심장) 본문의 완벽 번역본입니다.
6th Edition, 2015년 8월 개정판입니다.
번역기를 돌린 듯 대충 번역한 자료들은 문장의 전체적인 맥락을 이해하는데 전혀 도움이 되지 않습니다
하버드 비즈니스 케이스, Longman Academic Reading Series, Reading Explorer, Skills for success, Northstar 등 제가 전문 번역한 여러 번역 자료들의 평가를 확인하시면 자료의 품질을 짐작하실 겁니다.
타자료들에 비해 가격은 약간 비쌀지 모르지만 믿고 구매하셔도 후회없으실 겁니다. 도움되셨으면 합니다.
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
목차
없음
본문내용
Chap 6. The Mind
Part 2. The Tell-Tale Heart
고자질하는 심장
True―nervous―very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses―not destroyed―not dulled them.
맞아, 신경질적이라고, 나는 정말 끔찍하게 신경질적이었고 지금도 그렇다. 그렇다고 어째서 나를 미치광이라고 하는가? 병이 내 감각을 예민하게 만들기는 했지만 못쓰게 된 것도 둔해진 것도 아니다.
Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily―how calmly I can tell you the whole story.
그 중에서도 청각이 가장 예민해졌다. 나는 하늘의 것과 땅의 것 모두를 듣고 지옥의 일도 많이 듣는다. 그런데도 내가 미치광이라고? 귀 기울여 듣고 잘 보아라! 차분하게 모든 이야기를 털어놓을 만큼 내가 얼마나 건강한지를.
It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none.
그 생각이 어떻게 처음 내 머리 속에 떠올랐는지 말하기는 불가능하나, 일단 계획이 그려지자 그 생각은 밤낮으로 나의 뇌리에서 떠나지 않았다. 목적도 없었고 열정도 없었다.
참고 자료
없음