영어동화 - 도깨비감투 영작
- 최초 등록일
- 2022.12.05
- 최종 저작일
- 2018.05
- 9페이지/
한컴오피스
- 가격 3,000원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
* 본 문서(hwp)가 작성된 한글 프로그램 버전보다 낮은 한글 프로그램에서 열람할 경우 문서가 올바르게 표시되지 않을 수 있습니다.
이 경우에는 최신패치가 되어 있는 2010 이상 버전이나 한글뷰어에서 확인해 주시기 바랍니다.
소개글
"영어동화 - 도깨비감투 영작"에 대한 내용입니다.
목차
없음
본문내용
도깨비 감투
The goblin’s hat
옛날 옛적 한 마을에 게으른 농부가 살았더란다.
Once upon a time, in one village, there was a lazy farmer.
일하기는 도둑놈 포도청 가기보다 싫어하고
He hated to work as much as a thief hates to go to jail.
일없이 뺀질뺀질 돌아다닌다고 별명조차 뺀돌이야.
People nicknamed him 'the troublemaker' because he used to walk around town without working.
농사철이 끝나 집집마다 쌀 섬이 수북한데,
After the farming season, all of the houses had a lot of foods
뺀돌이네는 당장 먹을 끼니마저 간당간당하더라.
but there was no foods in the farmer’s house.
아내가 박박 바가지를 긁어 대니, 온종일 빈둥거리던 뺀돌이가 달밤에 집을 척 나섰겄다.
The farmer's wife started to nag and the farmer left home to avoid it at night.
“보름달 밝은 밤이면 논도랑에 민물 게가 바글대니,
“On nights with a full moon, there are many crabs in the rice paddies.
요것들 잡아서 팔면 쌀 한 되는 살 수 있겠네.
If I catch them and sell all, I can buy a handful of rice.
나머지는 게장 담가 겨우내 반찬으로 먹어야겠다.”
I'll preserve some of them in the soy sauce. It'll be a good side dish for the winter.”
어기적어기적 논으로 가던 뺀돌이가 문득 걸음을 멈추는데
The farmer, who was walking slowly to the rice field, suddenly stopped.
논도랑이 시끌시끌 물소리까지 요란하지 뭔가.
He heard the splash from the rice paddies.
“아, 어떤 얄미운 녀석이 나보다 한 발 먼저 왔네.
“Oh, a nasty fellow came earlier than I am.
몰래 지켜보다 슬쩍 낚아채야지.”
I'll observe the situation and intercept his crabs.”
뺀돌이가 바위 뒤에 숨어 몰래 보니,
The farmer hid behind the rocks and watched the situation.
참고 자료
없음