소개글
청나라 위지수의 의안 속명의유안 21 담, 음, 탄산조잡.hwp한문 및 한글번역 51페이지 원전
목차
1. 痰 담
2. 飲 음
3. 吞酸嘈襍 탄산 조잡
본문내용
朱丹溪治一人, 因濕熱病, 嘔吐酸水如醋, 用二陳湯加薑炒芩、連、蒼朮、白朮、梔子、藿香、香附、砂仁而愈。
주단계가 한 사람을 치료하니 습열병에 기인해 식초같은 신물을 구토하고 이진탕에 생강으로 볶은 황금, 황련, 창출, 백출, 치자, 곽향, 향부자, 사인을 가미하고 나았다.
陳三農治一婦, 每食止碗許, 稍加, 非大便泄瀉卽噎腐吞酸, 腹脹痞悶。
진삼농이 한 부인을 치료하니 매번 먹는게 1사발정도이며 조금 더하면 대변이 설사하지 않으면 열격과 썩은 내와 신물이 넘어오고 복부창만과 답답함이 있었다.
此脾虛寒不能化也, 用六君子加茱、連、藿香、香附、砂仁、神麯、煨薑而愈。
이는 비허한으로 변화하지 못함이며 육군자탕에 오수유, 황련, 곽향, 향부자, 사인, 신국, 구운 건강을 가미하여 사용하여 낫게 되었다.
薛立齋治一婦人, 飲食少, 每碗許稍加, 非大便不實, 必吞酸噯腐。
설립재는 한 부인을 치료하는데 음식먹음이 적고 매번 1사발정도 더해지고 대변이 실하지 않으면 반드시 신물이 나오고 썩은냄새 트림을 했다.
或以爲胃火, 用二陳、黃連、枳實, 加內熱作嘔。
혹은 위화로 여기고 이진탕에 황련, 지실을 사용하고 내열로 구토가 더해졌다.
曰∶水傳寒中, 故噯氣吞酸, 脹滿痞悶。
*末의 원문은 水이다
수는 한중에 전해지므로 트림하고 신물이 넘어오고 창만에 답답함이 있어서이다.
不信, 仍用火治, 虛症並至, 月經不止。
믿지 못하고 불로 사용해 치료하니 허증은 나란히 이르고 월경이 이르지 않았다.
始信, 以六君子加炮薑、木香, 數劑元氣漸復, 飲食漸進。
비로소 믿고 육군자탕에 구운 건강, 목향을 가미하여 몇 제로 원기가 점차 회복하고 음식이 점차 먹게 되었다.
又以補中益氣, 飲食漸進, 加炮薑、木香、茯苓、半夏, 數劑全愈。
또 보중익기탕으로 음식을 점차 먹게 되며 구운 건강, 목향, 복령, 반하를 가미한 몇 약제로 전적으로 나았다.
後因飲食勞倦, 兼之怒氣, 飲食頓少, 元氣頓怯, 用前藥便加發熱, 誠似實火, 脈洪大, 按之而虛, 兩尺如無。
참고 자료
없음