현진건의 희생화, 쿠울트 뮌첼의 석죽화 비교분석
- 최초 등록일
- 2004.06.03
- 최종 저작일
- 2004.06
- 10페이지/ 한컴오피스
- 가격 5,000원
소개글
현진건의 희생화, 쿠울트 뮌첼의 석죽화 비교분석
주제, 시점, 인물 등등...
비교분석입니다.
조 발표한 내용입니다. 분석하기 힘들었던만큼 고가로 책정했습니다.
그럼 에이뿔 받으세요^^*
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
1. 작가의 문학적 생애
2. 시대배경
3. 작품론
Ⅲ. 결론
본문내용
憑虛 현진건에 관한 연구는 '벽안의 문학'인 국민문학적 관점에서는 이미 완결된 상태라 하여도 무방하다. 그러나 좀더 시야를 넓혀 현진건의 문학에 대하여 관심을 가져 본다면 아직도 미해결의 과제는 많다. 이를테면 그의 초기 습작과정, 그리고 소설 번역이란 문제는 아직도 논의되지 않았거나 별달리 관심을 보이지 않았다고 할 수 있다. 현진건의 문단 출발이 번역에서 시작되고, 작가로 어느 정도 문단적 지위를 획득한 이후에도 지속적으로 번역 행위를 계속하고 있었다는 사실은 현진건에 있어 번역이 습작과정으로서 작용한 면도 있었음을 짐작케 한다. 번역은 작가에게 있어서 단순히 외국문학을 소개하는 역할을 뛰어넘어 발상 및 표현이 새로움을 준다는 점에서 그 미치는 영향은 큰 것이라고 할 수 있다. 따라서 빙허에게 있어서 외국작품의 번역은 그의 습작과정의 하나이면서 동시에 그의 문학의 원천으로 작용하였을 가능성을 배제할 수 없다. 바로 본고에서 살피고자 하는 것이 현진건의 초기 습작기의 번역소설인「石竹花」와 처녀작인「犧牲花」이다. 현진건은 독일작가 쿠울트 뮌첼의 「석죽화」란 작품을 1920년 9월에 번역하여『개벽』1권 4호에 게재하였고, 같은 해 11월에 그의 처녀작「희생화」를『개벽』1권 5호에 개제하였다.
참고 자료
현진건, 『조선의 얼굴』, 문학과 비평사, 1988.
開闢(1920) 1권 4·5호, 開闢社
강인숙, 『한국근대소설정착과정연구』, 박이정, 1999.
서종택외, 『한국현대소설연구』, 새문사, 1990.
현길언, 『현진건』, 건국대학교출판부, 1995.
서현주, 「현진건 소설연구」, 경희대학교 대학원 석사논문, 2003.
김명순, 「1920년대 초기 소설에 나타난 신여성 형상화 연구 :김동인, 염상섭, 현진건을 중심으로」, 목포대학교 교육대학원 석사논문, 2003.
李 筍, 「玄鎭健論」, 연세대학교 박사논문, 1984.