• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

[번역의 실제] 한국문학 작품의 영역 양상에 대한 연구

좋은아침
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2004.06.29
최종 저작일
2004.06
15페이지/ 한컴오피스
가격 1,000원700원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

목차

1.서론

2.본론
2-1.한국 시의 영역 - 김소월의 시를 중심으로
2-2.한국 소설의 영역 - 김유정 소설 <동백꽃>을 중심으로

3.결론

본문내용

주변의 서점이나 도서관을 둘러보면 한국어로 번역된 외국 소설들을 많이 발견할 수 있다.그리고 그 소설들 중 몇몇의 소설들은 오랜 기간동안 대중의 관심과 사랑을 받으며 항상 베스트셀러 자리를 지켜나가고 있다. 이렇듯 외국의 문학작품들이 우리나라에서 사랑받을 수 있는 것은 그 原作 자체의 완성도가 높기 때문일 테지만 숨어있는 일등공신을 빼 놓을 수는 없을 것이다. 그것이 바로 “훌륭한 번역”이다. 原作을 완벽히 살리면서 우리말로 변환하는 일은 결코 쉬운 일이 아니며, 번역가들의 많은 연구와 노력을 통해 이루어진 것이다.
그렇다면 우리는 여기서 하나의 의문점을 가질 수 있다. “과연 우리의 문학 작품은 외국에서 얼마나 알려졌고, 또 얼마나 사랑받고 있는가.” 그리고 그 물음은 곧 “우리 문학의 번역은 어느 수준에 이르렀는가.”라는 물음으로 구체화된다. 이에 우리는 한국문학 원본과 영문 번역본의 구체적인 비교를 통해서 현재 우리 문학의 번역 수준을 가늠해보기로 하였다. 한국문학의 번역이라고 하면 그 범위가 너무 광범위하기 때문에 한국문학 중에서도 한국 고유의 서정과 토속성이 드러나는 소설과 시 작품을 선정하여 영역본에서 원작의 한국적 서정과 토속성이 어떻게 다루어지고 있는지에 대해 알아보도록 하겠다.

참고 자료

김동성, <SELECTED PDEMS OF KIM, SO WOL>, 성문각 , 1959
김재현, <번역의 원리와 실제>, 한신 문화사, 1995
안정효, <안정효의 영어 길들이기 - 번역편>, 현암사, 1996
Chang -soo ko, <BEST LOVED POEMS of KOREA>, HOLLYM, 2002
천경자, <The Camellias> KIM YU-JEONG, Jimoondang, 2002
김유정, <김유정 전집 1-소설>, 가람기획 , 2003
longman 영영 사전
표준 대 국어사전, 민중사
좋은아침
판매자 유형Diamond개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

더보기
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
[번역의 실제] 한국문학 작품의 영역 양상에 대한 연구
  • 레이어 팝업
  • 프레시홍 - 특가
  • 프레시홍 - 특가
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
AI 챗봇
2024년 07월 20일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:17 오후
New

24시간 응대가능한
AI 챗봇이 런칭되었습니다. 닫기