[번역의 실제] 한국문학 작품의 영역 양상에 대한 연구
- 최초 등록일
- 2004.06.29
- 최종 저작일
- 2004.06
- 15페이지/ 한컴오피스
- 가격
1,000원700원
목차
1.서론
2.본론
2-1.한국 시의 영역 - 김소월의 시를 중심으로
2-2.한국 소설의 영역 - 김유정 소설 <동백꽃>을 중심으로
3.결론
본문내용
주변의 서점이나 도서관을 둘러보면 한국어로 번역된 외국 소설들을 많이 발견할 수 있다.그리고 그 소설들 중 몇몇의 소설들은 오랜 기간동안 대중의 관심과 사랑을 받으며 항상 베스트셀러 자리를 지켜나가고 있다. 이렇듯 외국의 문학작품들이 우리나라에서 사랑받을 수 있는 것은 그 原作 자체의 완성도가 높기 때문일 테지만 숨어있는 일등공신을 빼 놓을 수는 없을 것이다. 그것이 바로 “훌륭한 번역”이다. 原作을 완벽히 살리면서 우리말로 변환하는 일은 결코 쉬운 일이 아니며, 번역가들의 많은 연구와 노력을 통해 이루어진 것이다.
그렇다면 우리는 여기서 하나의 의문점을 가질 수 있다. “과연 우리의 문학 작품은 외국에서 얼마나 알려졌고, 또 얼마나 사랑받고 있는가.” 그리고 그 물음은 곧 “우리 문학의 번역은 어느 수준에 이르렀는가.”라는 물음으로 구체화된다. 이에 우리는 한국문학 원본과 영문 번역본의 구체적인 비교를 통해서 현재 우리 문학의 번역 수준을 가늠해보기로 하였다. 한국문학의 번역이라고 하면 그 범위가 너무 광범위하기 때문에 한국문학 중에서도 한국 고유의 서정과 토속성이 드러나는 소설과 시 작품을 선정하여 영역본에서 원작의 한국적 서정과 토속성이 어떻게 다루어지고 있는지에 대해 알아보도록 하겠다.
참고 자료
김동성, <SELECTED PDEMS OF KIM, SO WOL>, 성문각 , 1959
김재현, <번역의 원리와 실제>, 한신 문화사, 1995
안정효, <안정효의 영어 길들이기 - 번역편>, 현암사, 1996
Chang -soo ko, <BEST LOVED POEMS of KOREA>, HOLLYM, 2002
천경자, <The Camellias> KIM YU-JEONG, Jimoondang, 2002
김유정, <김유정 전집 1-소설>, 가람기획 , 2003
longman 영영 사전
표준 대 국어사전, 민중사