[국어국문학 전공 국어의미론]순화어 연구
- 최초 등록일
- 2005.05.28
- 최종 저작일
- 2005.05
- 11페이지/
한컴오피스
- 가격 2,500원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
소개글
A를 받은 소논문입니다. 순화어 자료를 중심으로 제 생각으로 분석하였습니다.
목차
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 정착한 순화어
1. 외래어의 경우
2. 한자어의 경우
Ⅲ. 미정착한 순화어
1. 외래어의 경우
2. 한자어의 경우
3. 원인 분석
Ⅳ. 남한의 순화어와 북한의 순화어
Ⅴ. 맺음말
본문내용
우리말은 순수하게 우리말만으로 이루어진 언어가 아니다. 글은 우리글의 형태로 쓰여지고 있지만 단어 자체의 고유성은 상당히 낮아서 상당량의 단어들이 한자어, 일본어의 찌꺼기, 영어를 중심으로 한 외래어로 이루어져 있다. 오래 전부터 사용되어 뿌리깊게 박혀있는 한자어는 거의 우리말처럼 쓰이고 있을 정도로 고유어인지 아닌지의 여부조차 일반 언중들에게는 희미하다. 게다가 공문서나 격식을 차려야 하는 공적인 장소에서는 한자어를 쓰는 것이 관례화되어 있다. 일본어의 잔재 역시 심각하여, 일본이 우리 나라를 지배한 기간은 40년이 채 안되는 길지 않은 시간이지만 그 때 들어온 일본어들이 아직까지 쓰이고 있는 경우가 허다하다. 그 시대를 겪었던 연령대의 사람들이 쓰는 것을 넘어 현재는 젊은 층까지 단순한 재미를 위해 사용할 정도로 부분별하게 쓰이고 있다. 영어를 중심으로 한 외래어의 경우는 그 양상이 더 심각하다. 해방 이후부터 들어오기 시작한 서구의 문물은 외래어까지 함께 들여왔다. 외국의 문물을 받아들일 때는 먼저 그에 맞는 용어부터 우리의 언어에 맞게 고쳐야 하는 것이 당연한 순서이지만 한꺼번에 쏟아져 들어오는 외래어의 홍수 앞에서 우리의 대책은 미흡할 수 밖에 없었다. 현재로 오며 영어의 유입은 점점 더 심해져서 일상적인 용어들을 비롯하여 학문적ㆍ전문적 용어들까지 그대로 유입되어 전문가와 일반인을 가리지 않고 모두에게서 폭넓게 사용되고 있는 실정이다. 이에 우리나라와 북한은 나름의 언어정책과 언어관을 가지고 언어를 순화하려는 노력을 기울여 왔다.차이점이 있다면 우리나라에서는 외래어의 영향이 심각하여 이 부분을 순화하는 데 집중하고 있고 북한은 그 실정상 서구 외래어의 유입이 불가능하므로 그쪽보다는 러시아어나 한자어들을 중심으로 순화운동을 하고 있다는 점이다.
참고 자료
국립국어연구원(2000), 「국어 순화 자료집」, 국립국어연구원.
윤기호(1997), 남북한의 국어 순화에 관한 비교 연구, 중앙대 교육대학원.