[중국소설]중국소설의 한국설화화의 양상과 의미
- 최초 등록일
- 2005.11.04
- 최종 저작일
- 2004.01
- 17페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,500원
소개글
중국 소설과 한국 설화의; 관련성에 대해 조사한 리포트입니다.
국문과 중문이 연계된 독특한 레포트를 쓰고자 하시는 분께 도움이 될 것입니다.
목차
1. 緖論
2. 中國小說의 飜譯과 傳播 樣相
3. 中國小說의 說話化
3-1 全體 縮約
3-2 部分 拔萃
3-3 다른 說話의 첨가
4. 결론
본문내용
小說의 說話化에 대한 기존의 논의는 說話의 小說化라는 고착된 인식 때문에 주목받지 못했고, 古小說 자체가 說話에서 유래한 경우가 많기에 古小說의 내용을 담고 있는 說話라도 說話의 異本 정도로 취급받아 왔다고 해도 과언이 아니다. 그러므로 본고에서는 根源說話의 구전이 어려운 中國小說을 대상으로 說話化 양상을 살펴보았다.
中國小說의 번역은 대개 省略, 縮約, 意譯 등이 자유롭게 이루어졌으며, 특히 飜譯者가 韓國인의 정서에 맞게 改作시키는 경우가 많았다고 한다. 이런 과정에서 韓國說話가 飜譯小說에 첨가되는 경우가 있을 것으로 추정되는데 그럼에도 불구하고 原作을 기반으로 했기 때문에 내용 자체의 의미가 크게 바뀌지는 않은 것으로 보인다. 그러므로 본고에서는 이 飜譯小說의 說話化를 대상으로 하였으며, 飜譯小說은 여러 판본 중에 비교적 널리 유통된 舊活字本을 선택하였다.
舊活字本 飜譯小說의 說話化 양상을 보면 全體 縮約, 部分 拔萃, 다른 說話의 添加 등 방법은 다르지만 小說의 내용은 유지하고 있음을 볼 수 있다. 그러나 많은 경우 특히 韓國에서 유행한 說話의 경우 意味의 轉移가 많은 편이다. 그런 면에서 中國小說은 飜譯과 口傳의 과정을 겪으면서 보다 韓國化되었음을 알 수 있다.
본고에서는 특히 人物에 대한 평가를 중점적으로 비교해 보았는데 口傳을 통한 韓國化의 과정에서 中國의 유명 인물은 평범 이하의 인물로 전락하고 주변적인 인물은 주인공으로 부각되었음을 볼 수 있었다. 특히 韓國과 연관성이 있는 인물이 그런 변화를 크게 보였다.
中國의 유명 인물인 秦始皇은 자신의 長生不死를 위해 온갖 제물을 투자했던 權力者가 아니라 서시에게 속아 童男童女 5백과 온갖 장비를 마련해 준 미련한 인물이며, 莊子는 아내의 죽음을 통해 세속의 무상함을 깨닫고 득도한 인물이 아니라 공연히 요술로 아내를 시험했다가 상처해서 홀아비가 된 불쌍한 인물이다. 반면에 주변적 인물인 滄海力士는 단순히 張子房의 사주에 의해 秦始皇을 죽이려 했다가 실패하고 잡혀 죽은 悲運의 인물이 아니라 신이하게 탄생해서 어려서부터 남다른 용력을 보였고 진시황을 죽이지는 못했지만 사지에서는 피해나올 수 있었던 신비한 韓國人으로 그려져 있다.
참고 자료
ꡔ舊活字本 古小說全集ꡕ, 仁川大學 民族文化資料叢書, 1984.
ꡔ韓國口碑文學大系ꡕ, 韓國精神文化硏究院, 1981~1989.
金善豊 編, ꡔ朝鮮族口碑文學叢書ꡕ, 民俗苑, 1991.
金一烈, <說話의 小說化>, ꡔ韓國文學硏究入門ꡕ, 서울; 지식산업사, 1981.
大谷森繁, ꡔ朝鮮後期小說讀者硏究ꡕ, 高大民族文化硏究所, 1985.
閔寬東 <中國 古典小說의 國內 流入 時期와 過程 및 板本에 대한 考察> ꡔ中國小說論總ꡕ 제3집, 서울; 中國小說硏究會, 1994.