영한번역시 나타나는 문법오류
- 최초 등록일
- 2006.12.13
- 최종 저작일
- 2006.12
- 16페이지/
MS 워드
- 가격 3,500원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
소개글
영한번역시 나타나는 문법오류에 대해 쓴 논문입니다.
목차
I. 서 론
II. 영어와 한국어 문법 차이
(1) 주어 생략
2. 단수와 복수
본문내용
한국어와 영어는 구조나 형태적 특성이 다르다. 보다 구체적으로 살펴보면 영어는 주어+서술어+목적어 어순인데 반해 한국어는 주어+목적어+서술어 어순이다. 영어는 명사의 성과 수를 비교적 정확하게 구분하지만, 국어에서는 좀처럼 신경 쓰지 않는다. 또한 영어에서는 명사의 성과 수에 따라 서술사가 변화하지만, 국어에서는 상대적으로 변화가 크지 않다.
따라서 본 연구에서는 영한 번역 중 두 언어의 문법차이로 인해 일어나는 문제 중 특히 지시어 생략, 단복수, 피동 표현 오류에 대해 살펴보고 영한 번역의 질을 높이는데 기여하고자 한다. 실제적으로 부자연스러운 번역을 살펴보기 위해 여러 가지 번역 예문을 인용했으며
참고 자료
이영옥(2002), “한국어와 영어간 언어 구조의 차이에 따른 번역의 문제”, 「번역학 연구」, 제 3권1호, p.1.
이정식(2002), “인지적 패턴에 기반한 번역의 이론화 시론”, 한국 텍스트 언어 학회 봄철 학술대회 발표 요지, p.95.
한영목(1992), 「국어 구문 독해 문법론」, 한신문화사, pp.232~238.
M. Lederer(1999), The interpretive Theory of Translation: A Brief Survey, Conference Interpretation and Translation, 1, p.16.
Nida, E. A. & C. Taber(1974), The Theory and Practice of Translation, Brill. Leiden, p.220.