소설 The Giver의 번역
- 최초 등록일
- 2007.04.27
- 최종 저작일
- 2006.06
- 8페이지/
한컴오피스
- 가격 2,000원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
소개글
고려대학교 핵심교양 `번역과 문화` 시간에 제출했던 레포트입니다.
미국의 여류 아동작가 Lois Lowry의 소설 `The Giver` 를 직접 번역해 보았습니다.
목차
1. 시작하는 말
2. Lois Lowry에 대해서
3. 「The Giver」에 대해서
4. 「The Giver」원문(일부분)과 그 번역문, 그리고 분석
5. 끝내는 말
본문내용
1. 시작하는 말
학술 서적의 번역에서부터 관광 책자의 번역까지 번역에는 많은 종류가 있겠지만, 개인적으로 생각하기에 무엇보다도 가장 어려운 번역은 바로 문학 장르의 번역이 아닐까 싶다. 문학 이외의 다른 분야의 번역은 굳이 글을 통하지 않고서라도 그림이나 음악, 기호 따위의 보조적 수단으로도 어느 정도 그 핵심 의미를 통하게 할 수 있어서 글의 비중이 상대적으로 적어지지만, 문학의 경우 온전히 글에서 시작해서 글로 끝나는 분야라 번역이 아니면 뜻을 통하기가 매우 힘들어지기 때문이다. 더구나 문학이 예술의 한 장르라는 것까지 감안하면, 번역 시에 독창적인 표현에 대한 세심한 배려까지 해야 하기 때문에 번역자의 어려움은 배가 된다. 그리고 요즘은 독자들의 지적 수준의 향상과 문학에 대한 깊은 관심으로 인해, 타 문학 장르와 비교하여 비교적 대중적인, 소설 장르의 경우는 자칫 엉터리 번역을 했다가는 호되게 독자들의 질책과 비난을 받기 일쑤이기도 하다. (대표적인 예가 「해리 포터 시리즈」, 「다 빈치 코드」등의 오역 시비이다.)
이번에는 Lois Lowry의 소설 「The Giver」의 일부를 번역해 보며, 문학, 특히 소설 장르 번역의 어려움을 느껴 보고 또 거기에 대한 대안을 생각해 보는 기회를 가져볼까 한다.
2. Lois Lowry에 대해서
미국의 여류 아동작가. 1937년 미국 하와이에서 출생하였고 브라운대학에 입학하여 문학을 전공하였다. 1977년 첫 소설 「A Summer To Die」로 국제독서협회가 주는 아동도서상을 수상하였고, 「Number The Stars」와 「The Giver」로 1990년과 1993년 두 차례 미국 뉴베리 메달을 수상했다. 미국에서는 이른바 전 7권의「Anastasia Krupnik」시리즈로 유명한 작가. 입양, 정신 질환, 암, 홀로코스트, 미래 사회 등을 주제로 한 20여 권의 아동 소설을
참고 자료
* Lois Lowry「The Giver(Paperback)」, Dell Laurel-Leaf, 2005.09.01, ISBN 0-440-23768-8