모자이크 2007년판 Chapter4 Taj Mahal, India
- 최초 등록일
- 2007.12.16
- 최종 저작일
- 2007.12
- 6페이지/
한컴오피스
- 가격 1,000원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
소개글
A+를 받은 레포트입니다.
모자이크 2007년도판 챕터 4중 타지마할에 대한 직역이 아닌 의역 중심의 번역입니다
단어찾기가 되어있고 각주 및 요약이 되어있습니다.
42번째 줄 까지의 해석이 되어있는 레포트입니다.
목차
없음
본문내용
1. Love moves mountains, according to the proverb, but rarely does it provide work for the architect.
속담에 의하면, 사랑은 산도 움직일 수 있지만 , 사랑은 건축가에게 진짜 그러한 산을 움직이라는 일은 거의 제공하지 않는다.
2. Faith and vanity, throughout the centuries, have often been the qualities that have inspired men to build.
수세기에 걸쳐서 종종 신념과 허영심은 사람들에게 그러한 건축을 하도록 영감을 주는 가치들이었다.
vanity
1 허영심, 자만심 2 공허, 허무함, 덧없음, 무상(無常) 3 자랑거리, 자만하는 것
4 허황한 것, 무익한[시시한] 사물[행위] 5 =VANITY BAG[CASE, BOX]
4. The famous domed building is a memorial to the fervent love of Shah Jahan, the fifth ruler of the Mogul empire, for a cherished wife, who died in childbirth.
그 유명한 돔형식의 건물은 모굴제국의 5번째 통치자 Shah Jahan의 출산을 하면서 죽은, 소중한 아내를 위한, 강렬한 사랑의 기념물이다.
7. Visitors are as moved by the many legends surrounding its creation as they are spellbound by its elegance. . . .
방문자들은 그것의 창조를 둘러싼 많은 전설들 때문에 감동하는 만큼 그들은 그것의 과학적인 정밀함과 우아함에 감동을 한다.
(as ~ as 구문을 확인 할 수 있습니다.)
elegance,-gancy
1. 우아, 고상(grace, refinement)
참고 자료
없음