Mosaic (모자이크) 번역, Chapter1 - Living in the U.S.A
- 최초 등록일
- 2008.04.08
- 최종 저작일
- 2008.04
- 4페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
실버에디션으로 넘어가면서, 기존의 mosaic 에서 여러부분이 쓸모없어졌답니다.
필요한 부분의 본문만 공부하는 게 맞겠죠?
목차
없음
본문내용
Another way to think about it is to compare distances in the United States with others more familiar to you. For example, New York to Washington, D.C., is about the same as London to Paris or Nairobi to Mombasa or Tokyo to Kyoto; New York to Los Angeles is farther than Lisbon to Cairo or moscow to montreal or New Delhi to Rome.
또 다른 방법으로는 미국 내 거리를 당신이 조금 더 친숙한 다른 것들과 비교하는 것이다. 예를 들어, 뉴욕에서부터 워싱턴까지의 거리는 런던에서 파리까지 혹은 나이로비에서 몸바사 까지 혹은 도쿄에서 교토까지 거리와 거의 같다; 뉴욕에서 LA까지는 리스본에서 카이로까지 혹은 모스크바에서 몬트리올 까지 혹은 뉴델리에서 로마까지 거리보다 훨씬 멀다.
In increasing number, they hike with packs on their backs or ride bicycles, heading for the mountains, seashore, or national parks. Highways are jammed with cars, especially on holidays.
점점 많은 사람들이 배낭을 메고 하이킹이나 자전거를 타고 산, 해변, 국립공원으로 향하면서, 고속도로는 휴일이면 특히, 차로 가득 메워진다.
Americans are joined by millions of tourists from other countries who come to enjoy the people and the culture.
미국인들은 미국사람과 문화를 즐기기 위해 다른 나라에서 온 수백만 외국여행객들과 어울린다.
Blunt Speech
예의 없는 말투
Don`t think that Americans are being rude if we tend to speak in monosyllables or answer with a mere O.K., Sure, or Nope or greet you with Hi. Our brevity is not a personal insult, though to those accustomed to formal phrases, we seem blunt.
설령 우리들이(미국인) 한음절로만 말하거나 대답할 때 단지 좋아, 물론, 아뇨라고 한다거나 혹은 인사할 때“안녕”이라고 하는 경향이 있다고 해서 미국인들을 무례하다고 생각하지 말아라. 격식을 차린 말에 익숙한 사람들한테는 우리가 예의 없이 보일지도 모르지만, 우리의 간결함은 인격적인 모욕이 아니다.
참고 자료
없음