시편127-1(단어연구)
- 최초 등록일
- 2009.01.08
- 최종 저작일
- 2008.10
- 2페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
성경해석학 과제
목차
없음
본문내용
단어 연구를 하기에 앞서 각 성경들이 이 단어를 어떻게 해석하고 있는지 살펴볼 필요가 있는데 각 성경의 해석을 다음과 같이 살펴본 결과 대부분 ‘집’의 의미로 사용하고 있음을 볼 수 있었다.
개역개정 : 여호와께서 집을 세우지 아니하시면 세우는 자의 수고가 헛되며 여호와께서 성을 지키지 아니하시면 파수꾼의 깨어 있음이 헛되도다
NIV : Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain.
KJV : Except the LORD build the house they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
원어적으로 이 단어를 어떻게 해석을 해야 할까?에 대한 질문을 던지면서 일단 원어적으로 어떻게 사용되었으며, 각각의 주석들은 어떻게 해석을 하고 있는지, 우리는 어떻게 해석을 적용해야 할지에 대해 살펴보고자 한다.
개역개정에서 ‘집’으로 번역한 이 단어는 hn`B`라는 단어가 축약되어 사용된 것으로 추정되
는데 성경에서 hn`B`는 여러가지 의미로 쓰였다(짓다 340, 세우다 14, 짓는 자 10, 만들다 3,
다시 세우다 2, 고치다 2, 아이를 가지다 1, 아이를 얻다 1 등등).
반면 בַיִת는 성경에서 집 1881, 거주 54, 고향 25, 성전 11, 감옥 16, 장소 16, 가족 3, 지하감옥 2, 기타 23 등의 의미로 쓰이고 있다. BDB는 이 단어가 아카드어에서 차용된 것이라고 설명한다. 왜냐하면 이 단어의 동족어가 성서 아람에서 나타나기 때문인데(스6:2) 이 단어는 예루살렘 성전을 가리키는 용어로 사용되었다. 느헤미야 2:8에서는 이 단어를 KJV는 ‘궁전’으로 ASV는 ‘성’으로 RSV는 ‘요새’로 번역했다. 반면 느헤미야 7:2에서는 ASV와 RSV가 똑같이 ‘성’으로 번역했다.
참고 자료
없음