• 파일시티 이벤트
  • 유니스터디 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

통번역 interpreter 통역자의 역할에 대하여

*미
최초 등록일
2009.01.08
최종 저작일
2008.05
8페이지/ 한컴오피스
가격 1,500원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

통번역 중간고사 대치 과제로
최근 2년간에 벌어진 국제회의나 포럼을 선택하여
내가 통역자의 입장에 서서 어떻게 할것인지,
통역자가 어떤 자질이 필요한지 등에 관하여
이론적 설명을 바탕으로 작성한 레포트 입니다.

목차

INTRODUCTION
BODY
1. Theoretical approach (이론적 관점 )
2. Practical approach(실제적 관점)

Selected conference : World Economic Forum Annual Meeting
- Frozen Trade Talks & the Need for Progress
/72min/ 2007. 1. 27.
World Economic Forum - www.weforum.org/annualmeeting


CONCLUSION

본문내용

BODY
1. Theoretical approach
[1] The subject matter.
The interpreter must have some knowledge of the subject under discussion to interpret more naturally and correctly. However, it doesn`t mean that the interpreter should be an expert`s knowledge of the subject though he must have knowledge to be able to analyze intelligently. Surely, comprehension and knowledge are two different things.
For the people, they are rarely differentiated For the expert, however, the line between knowledge and understanding often becomes quite blurred because the rather circumscribed knowledge gained early in life simply becomes deeper, not wider. Remember that the interpreter is not in the same category as the specialist.
① The interpreter is NOT the initiator of information; just presented with information.
② The interpreter advances an opinion; just receive information which is given.
③ At least, the interpreter need to understand the information; might become an expert at analysis and exegesis.
④ The interpreter`s level of knowledge need not be identical to that of the speaker, but he mush have a comparable level of intellectual ability.
We need to know how deal with the knowledge inn that the acquisition of the knowledge takes place both before and during the conference.
1. the knowledge should be readily available and spring to mind spontaneously once the discussion gets under way.
2. The knowledge is not complete one, so the interpreter must bridge the gap between academic knowledge and practical experience by on-the-job training.
3. Each statement made at a conference is a source of knowledge and information.
The interpreter is constantly forced to understand problems about which he knows little and this stimulates his curiosity and furthers and open-minded attitude.Knowing the technical term is generally of no help without some understanding of the processes involved. Even outside the conference hall, interpreter is constantly acquiring new types of knowledge which he can link up with what he hears at conferences.
,
,
,
,
,

참고 자료

없음
*미
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

  • 통번역 20페이지
    Interpretation: MATI)회의 통역은 다양한 국가에서 온 참가자들이 ... 역할이 매우 중요하다 . ... 통번역통역사는 다른 언어를 사용하는 사람들이 서로 의사소통할 수 있도록
  • 다문화 가정 구성원(결혼이주여성, 노동자, 다문화 가정)의 다중 언어 습득과 사회 적응 지원 사업 10페이지
    지역사회 소속감이 증진된다.지역사회 자원봉사지역 일반 희망자들에게 다문화 통번역서비스 ... 지역사회 통역(Community Interpreting)서비스를 제공해야한다 ... 일지, 설문지통역서비스수혜자, 만족도 조사분기별3) 담당인력 구성이름(역할
  • 한국의다문화정책,다문화사회,사회문제,사회이슈 47페이지
    통역 서비스 (Translating and Interpreting Service ... 주요사업에 재정적․정책적 지원 ④ 문화적 지원 (통․번역 서비스, 언어교육 ... 등) 이민자들의 언어적 한계를 극복하기 위한 통역번역 서비스 제공.
  • 통번역의 역사적 진화 10페이지
    Anderson (1976): 통역사의 권력과 역할을 사회학적 관점에서 고찰 ... 미국, 호주, 캐나다 등 이민국을 중심으로 지역사회통역사 직업연맹(호주국립통번역사인증국 ... 통번역의 역사적 진화I. 고대 번역이론1. 단어 대 단어 vs.
  • [가족복지]다문화가정을 위한 정책적 방향 제안 20페이지
    번역라인 TSI National(Translating and Interpreting ... 번역 서비스를 제공하고 있다. ... 언어교육, 통역서비스와 함게 이민.
더보기
최근 본 자료더보기
유니스터디 이벤트
통번역 interpreter 통역자의 역할에 대하여
AI 챗봇
2024년 09월 03일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:00 오후
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
9월 1일에 베타기간 중 사용 가능한 무료 코인 10개를 지급해 드립니다. 지금 바로 체험해 보세요.
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
방송통신대학 관련 적절한 예)
- 국내의 사물인터넷 상용화 사례를 찾아보고, 앞으로 기업에 사물인터넷이 어떤 영향을 미칠지 기술하시오
5글자 이하 주제 부적절한 예)
- 정형외과, 아동학대