William Shakespeare Sonnets 12,18,60,71,87,146
- 최초 등록일
- 2009.01.29
- 최종 저작일
- 2009.01
- 6페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
William Shakespeare의 Sonnets중 12번,18번,60번,71번,87번,146번을 원본과 함께 번역, 분석을 한눈에 살펴 볼 수 있도록 정리해 보았다.
목차
William Shakespeare - Sonnet 12
12 <원본>
12 <번역>
12 분석>>
William Shakespeare - Sonnet 18
18 <원본>
18 <번역>
18 분석>>
William Shakespeare - Sonnet 60
60 <원본>
60 <번역>
60 분석>>
William Shakespeare - Sonnet 71
71 <원본>
71 <번역>
71 분석>>
William Shakespeare - Sonnet 87
87 <원본>
87 <번역>
87 분석>>
William Shakespeare - Sonnet 146
146 <원본>
146 <번역>
146 분석>>
본문내용
William Shakespeare - Sonnet 71
71 <원본>
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this wile world with wildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O If(I say) you look upon this verse,
When I(perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
71 <번역>
나를 위해 슬퍼 말아요, 내가 죽었을 때 <역설>
당신이 그 우울하고 묵뚝뚝한 벨소리를 듣더라도
내가 떠났음을(죽음) 이 세상에 알리는
가장 잔인한 벌레와 함께 살기위해 이 썩어빠진 세상으로부터
만약 당신이 이 시를 읽는다 해도, 기억하지 말아요.(잊어주세요)
내기 이렇게 쓴 것은(내 손은), 당신을 너무나도 사랑하기 때문이랍니다.
당신의 달콤한 생각 속에 있는 난, 잊혀 질 것이오.
만약 당신이 나를 생각한다면 당신을 슬프게 만들 것 이오
오- 그대가 이시를 읽는다 해도
내가 죽어(아마도) 진흙과 하나 될 때
불쌍한 내 이름 (석자) 되뇌이지 마시고
나에 대한 당신의 사랑을 나의 삶과 함께 잊으세요.
이 세상이 당신의 슬퍼함을 보고
당신과 나를 조롱하지 않도록, 내가 이세상을 떠난 후에
71 분석>>
William Shakespeare 의 sonnet 71번은 여인에 대한 변절성을 풍자하며,
정신적 사랑을 비웃던 시대적 경향을 반영하고 있다.
No, Nay, (not, but)등을 상용한 강한 부정으로 긍정을 의미하는 ‘역설법’을 주로 사용.
3개의 Quantrains 와 1개의 couplet으로 되어 있으며
abab- cdcd- efef-gg의 각운형태를 가지고 있다.
2번째 Quantrain에서의 첫단어인 Nay는 절대 슬퍼하지 말라는 1행을 함축하고 있다.
연인에 대한 바람을 역설로 나타내고 있음 (ex. 내가 죽었을 때 절대 슬퍼하지 말아요)
참고 자료
없음