• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(8,680)
  • 리포트(8,034)
  • 시험자료(216)
  • 자기소개서(204)
  • 방송통신대(181)
  • 논문(38)
  • 서식(4)
  • 이력서(2)
  • ppt테마(1)

"번역소설" 검색결과 481-500 / 8,680건

  • 방송대 문학의이해 중간 과제물
    (중략) 탐정소설번역해 보고 싶다. 그 외에는 다른 길이 없다. 네가 보던 책 중 아주 대중화되고 흥미 있는 걸로 두어 권 보내 주기 바란다. ... 또다시 탐정소설번역하여 보고 싶다. 그 외에는 다른 길이 없는 것이다. 허니 네가 보던 중 아주 대중화되고 흥미 있는 걸로 한 둬 권 보내주기 바란다. ... 그러면 내 오십일 이내로 번역해서 너의 손으로 가게 하여 주마. 허거든 네가 극력 주선하여 돈으로 바꿔서 보내다오물론 이것이 무리임을 잘 안다. 무리를 하면 병을 더친다.
    방송통신대 | 6페이지 | 3,000원 | 등록일 2019.11.28
  • 아버지에게 갔었어 독후감
    그러던 중 2008년 출간된 '엄마를 부탁해'는 미국 등 41개국에서 번역 출간돼 한국 문학 작품으로는 처음으로 미국 제작사에 드라마 판권을 팔았다. ... 본문소설가 신경숙의 새 장편소설 '아버지에게 갔었어'가 출간됐다. 8년 만에 단행본으로, 11년 만에 장편소설로 출간되는 작가의 여덟 번째 장편소설이다. 2020년 6월부터 12월까지 ... 소설은 인간의 힘으로는 어쩔 수 없는 상실을 통해 한 사람, 즉 아버지에게 도달하는 과정을 절절하게 그린 이야기로, 소설가 신경숙 작가의 삶을 새로운 차원으로 열어놓기도 한다.
    리포트 | 2페이지 | 1,500원 | 등록일 2022.04.17
  • [우수 독후감] "오베라는 남자"를 읽고
    사실 우리나라 말로 번역된 해외 소설을 읽다 보면 종종 겪는 일이다. ... 번역이 조금만 더 매끄러웠다면 어땠을까, 하는 아쉬움이 남는 책이다. ... ‘오베라는 남자' 역시 이러한 번역본의 고질적인 문제점들을 피해 가기 힘들었던가 보다.
    리포트 | 2페이지 | 1,500원 | 등록일 2021.06.14
  • 소설 유령함대 리뷰 - 미중전쟁 가상 시나리오
    시점도 자주 바뀌고, 군사 무기와 기술에 대한 설명은 낯설며, 번역 또한 썩 매끄럽진 않아 아쉬움이 있었지만, 실제 미국과 중국이 전쟁을 벌이면 그 양상이 어떻게 흘러갈지 상상해보는 ... 이 책은 그 상상을 치밀하게 소설로 구현한 작품이다. 책에서는 미국과의 패권 싸움에서 주도권을 잡기 위해 중국이 먼저 전쟁을 일으킨다. ... 미국과 중국(+러시아)이 전쟁을 벌이면 실제로는 여기저기 핵폭탄이 날아다니다 죄다 자멸할 거 같은데, 소설 속에서는 전쟁이 전개되는 상황과 배경이 자못 진지하다.
    리포트 | 1페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.01.22
  • 장기 목표, 단기 목표 설정
    2021년 8월 말까지 각 나라의 문화에 따른 표현과 정서를 익히기 위해 3권의 해외 단편소설 원서를 한글로 번역한다.? ... 2022년 2월 말까지 10개의 해외 영화를 아무런 자막 없이 본 후 한글로 번역한다.2.
    리포트 | 1페이지 | 1,000원 | 등록일 2020.07.31 | 수정일 2020.08.02
  • 일본어의 한국어 표기 연구 데라치 하루나의 <같이 걸어도 나 혼자>를 중심으로
    따라서 나는 일본 소설 번역서 데라치 하루니의 「같이 걸어도 나 혼자」의 일본어 및 일본으로 유입된 외래어 부분의 한국어 표기를 중점적으로 국립 국어원에서 제시하고 있는 의 기준과 ... 그 결과 이 소설은 전체적으로 외래어 표기법에 맞게 아주 잘 표기되었다는 것을 알 수 있었다. ... 결 론지금까지 일본 소설 「같이 걸어도 나 혼자」를 읽고 그 안에서의 여러 가지 표기법이 국립국어원에서 제시하고 있는 외래어 표기법 기준에 적절하게 부합하고 있는지를 따져 보았다.
    리포트 | 8페이지 | 1,000원 | 등록일 2019.12.27 | 수정일 2023.03.08
  • 부산대학교 법학전문대학원(로스쿨) 최초합 자기소개서
    학부 수업으로 언어 소양을 높였고 자교 번역대학원의 번역 콘테스트에 Alice Munro의 소설 『Wild Swans』를 번역해 출품하는 경험도 쌓았습니다. ... 번역 이론서를 공부하며, 번역의 요체는 원문과 독자 간의 소통을 돕기 위한 노력에 있음을 깨달았습니다. ... 그러나 그 과정에서 ‘번역이 현실을 변화시키는 도구가 될 수 있을까’라는 의문을 품었습니다. 원문의 가치를 옮겨낼 뿐 능동적 변화를 만들 수 없다는 번역의 한계를 발견했습니다.
    자기소개서 | 6페이지 | 18,000원 | 등록일 2023.07.26 | 수정일 2024.06.26
  • 김승옥 소설 문체의 특징과 그 의미
    등으로 서구적인 냄새를 풍기면서도 번역투 같지 아니한 교묘한 문체를 내보인다”며, 역시 언어적·문체적 특징을 강조하였다. ... 천천히 생각하며 한글을 써야 하는 세대에게서는 도저히 기대하기 어려운 것”으로, 일본어로 사고하고 그것을 한국어로 번역해서 쓰던 전후문학 세대와 비교하여 “국민학교 시절부터 모국어로 ... 김승옥 소설 문체의 특징과 그 의미I.
    리포트 | 10페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.02.18
  • 문화도시 사례연구 캐나다 프린스 에드워드 아일랜드주 - 빨강머리앤 관련
    그린 게이블스 하우스는 외부뿐만 아니라 내부 전경 또한 소설과 똑같이 복원하여 방문하는 관광객들로 하여금 소설 속으로 들어온 것 같은 착각을 불러일으키게 한다. ... 번역되었다. ... Mongomery)가 1908년 출판 직후 5개월 만에 1만 9천부가 팔렸으며 첫 해에 10개의 인쇄물에 들어갔으며 1909년 초에 스웨던어로 번역된 이후 스무 개 이상의 언어로 번역되었다
    리포트 | 10페이지 | 2,500원 | 등록일 2020.08.31
  • 현대 예술(소설/게임/노래/드라마)에서의 <구운몽> 재해석
    독일 함부르크대 교수이자 전문번역가인 바바라 왈은 '제15회 한국문학 번역출판 국제워크숍'에서 '한류 팬에게 있어 한국 고전문학의 의미'라는 발제를 발표했는데, 이 때 드라마 ‘별에서 ... 본론은 17세기 조선 숙종 때의 문신이자 소설가인 서포 김만중이 쓴 한글 소설이다. ... 구운몽은 조선이 낳은 신개념 판타지 소설이었어.
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2022.01.16
  • 심청전 발표
    { } 심청전 ( 沈淸傳 )목차 1 이본의 문제 2 생성과 전승 과정 3 구성 4 인물 5 주제(1) 표기방식에 따른 분류 2007 년 기준 판각본 필사본 활자본 판소리 기록 번역본 ... 활자본 이해조의 강상련 , 최남선의 신문관본 심청전 , 연정 심청전 , 도상 심청전 , 만고 효녀 심청전 등이 있으며 , 대체로 완판의 내용을 개작한 이해조의 강상련 을 따름 5) 번역본 ... 내용을 판소리창의 소재로서 수용 소설 심청전 은 판소리 심청가 의 대중성과 오락성을 수용 ↳ 판소리계 소설의 문체와 수사기법이 판소리적 특성을 보이는 이유 * 판소리와 소설의 교섭
    리포트 | 31페이지 | 1,500원 | 등록일 2023.02.01
  • 영국 시인 겸 평론가 새뮤얼 존슨 Samuel Johnson
    윤리학자, 전기 작가, 편집자, 번역가, 사전제작자 등으로 유명한 새뮤얼 존슨은 ‘Talker Johnson’ 이라고도 불릴 만큼 담화의 명인이기도 하였다.그는 1709년 영국의 중부 ... 이듬해 그는 마켓 보스워스에 있는 그래머 스쿨의 하급교사 자리를 수락했다.1733년 포르투갈 신부 제롬 로보의 프랑스판『아바시니아 여행기 Voyage to Abyssinia』를 번역하였는데 ... 영국소설의 발단을 어느 시점으로 잡을 것인가 하는 문제에 대해서는 의견이 분분하지만, 탁월한 초기 소설가 중 한 사람인 다니엘 디포의 작품인 〈로빈슨 크루소 Robinson 하는 바람에
    리포트 | 7페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.06.28
  • 위대한 유산 독서감상문
    빅토르 위고와 질감이 다르며 재치와 풍자가 녹아드는 재미가 있는 소설이다. ... 그러므로 "위대한 유산"의 번역 제목은 원래 제목의 의미를 정확하게 번역했다고 할 수 없을 것이다. ... 올리버 트위스트만 해도 좀 생소하다는 느낌이 들었지만 시간이 흐르면서 나왔고 작가의 천재성이 쌓이고 있는 이 소설은 찰스 디킨스가 얼마나 위대한 작가인지를 입증한다.
    리포트 | 3페이지 | 1,500원 | 등록일 2022.07.01
  • 옥스퍼드 중국사 수업(세계사의 맥락에서 중국을 공부하는 법) 3장 요약본
    북중국, 조씨가문(한나라의 관료)② 촉 : 서남쪽, 유비(한나라 황실의 먼 친척)③ 오 : 창장 강 하류, 손권(군사 실력자)(2) 『삼국지연의』① 역사적 사실+허구적 이야기=역사소설② ... 형이상학적 사색이라는 지적 전통에 매료됨⑧ 가장 위대했던 불경 번역자 : 구마라습(7) 남중국의 불교 조직① 백성에게 음식, 피난처 제공② 여행자들에게 음식, 잠자리 마련③ 전당포 ... 인간의 고통에 대한 수수께끼→ 사성제④ 윤회, 업의 법칙에 따라 환생⑤ 중국에 전파했을 때 학파와 분파가 난립했음(6) 중국에서의 초기 불교① 대승불교가 가장 인기② 중국어로 불경 번역
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.07.26
  • 인공지능 관련 독후감
    앞뒤 문맥은 이해하지 않고 구 (phrase) 별로 단어 혹은 숙어의 절대적인 해석을 통해 문장을 번역하던 과거와 달리 현재의 구글 번역은 문맥을 이해하고 판단하여 하나의 문장을 번역하는 ... 그리고 저자는 구글 번역을 예로 들어 에이전트가 생각한다 라는 행위를 판단하고자 하였다. 구글 번역은 과거와 비교하였을 때 많은 발전이 있었다. ... 기계의 무서운 추격에 따른 인간의 현 위치를 생각해보다“인공지능의 시대, 인간을 다시 묻다” 독후감상문20210817 두진원과거의 많은 SF 영화들, SF 소설들 중 인공지능의 공포에
    리포트 | 3페이지 | 2,500원 | 등록일 2022.11.14
  • [추천 독후감] '구운몽' 독서 감상문
    허물고, 현실과 이상을 조화롭게 표현한 작품으로 평가받고 있습니다.구운몽은 한국 고전 문학의 대표적인 작품 중 하나로, 한국어뿐만 아니라 중국어, 일본어, 영어 등 여러 언어로 번역되어 ... 줄거리김만중의 구운몽은 조선 후기의 한문 소설로, 18세기 초에 쓰여진 한글 소설의 대표작품입니다. ... ‘구운몽’은 한국 고전 소설의 걸작 중 하나로, 김만중의 탁월한 문학적 재능과 예리한 상상력이 돋보이는 작품입니다.
    리포트 | 3페이지 | 1,500원 | 등록일 2023.06.17 | 수정일 2023.06.21
  • 영국소설 출석수업 과제물(오만과 편견)
    이 문장을 자연스런 우리말로 번역하고 작품의 주제인 결혼과 재산의 관점에서 서술하시오. ... 따라서 첫 문장에서 재산 있는 남자가 와이프를 필요로 한다는 것은 바로 아이러니이며 반어적 표현이라고 할 수 있다.이 소설의 첫 부분을 통해 소설 전체의 가장 중요한 주제인 결혼과 ... rightful property of some one or other of their daughters.Pride and Prejudice의 유명한 첫 구절은 우리말로 다음과 같이 번역된다
    방송통신대 | 4페이지 | 3,500원 | 등록일 2022.07.12
  • 삼국지를 읽고 이문열(삼국지연의)
    국내 번역본은 이문열과 정비석의 것이 유명한데 이문열의 삼국지가 더 많이 읽히는 것 같다.나 또한 이문열의 번역본을 읽었으며 지금 이 독후감을 쓰고 있다삼국지연의의 원래 저자인 나관중이 ... 국내에서 출판된 삼국지는 대부분 이 나관중의 삼국지연의를 번역한 것들이다. ... 결국 삼국지연의는 역사적 사실을 바탕으로 하기는 하지만 촉의 유비 관우 장비 3형제와 제갈량을 주인공으로 하고 위나라 조조를 악역으로 설정하여 재미를 가미한 픽션 즉 소설이다.이 소설
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2019.09.27
  • 디스토피아 소설의 명작 고전 조지 오웰의 <1984>를 읽고
    (출판사에 따라 동아시아를 이스타시아로 번역한 경우도 있다.) ... 주인공 윈스턴 스미스는 오세아니아의 런던 지역에 살고 있는 하위 당원이고, 진리부(일부 출판사는 진실성으로 번역)에서 과거 역사를 현재 시각에 맞춰 왜곡하고 조작하는 일을 담당한다. ... 창작국이라는 부서는 프롤이 좋아할 만한 소설과 포르노를 직접 만들어 배포하기도 한다.
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.03.26
  • 나미야 잡화점의 기적 독후감
    독후감히가시노 게이고 지음, 양윤옥 옮김이 소설은 오랜기간 한국의 소설 베스트셀러에 올랐다고 한다. 2012년 일본에서 출간되었고 곧 한국어로도 번역되어 나왔는데 아직까지 베스트셀러라면 ... 소설이지만 세상사람들은 정말로 이리 저리 얽혀 있을 것이라는 확신이 든다.이 책, 은 최근 10년동안 외국작가의 책을 번역한 책중에서 거의 제일 많이 팔린 책일 것이다. ... 그렇지만 책이 주는 감동을 따라가지 못해 이 소설책만큼 유명하지는 않은 것 같다.
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2022.04.18
AI 챗봇
2024년 08월 31일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:08 오전
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
9월 1일에 베타기간 중 사용 가능한 무료 코인 10개를 지급해 드립니다. 지금 바로 체험해 보세요.
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
방송통신대학 관련 적절한 예)
- 국내의 사물인터넷 상용화 사례를 찾아보고, 앞으로 기업에 사물인터넷이 어떤 영향을 미칠지 기술하시오
5글자 이하 주제 부적절한 예)
- 정형외과, 아동학대