• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

일제 강점기 학술 번역에 대한 인식과 번역 경향

(주)학지사
최초 등록일
2017.02.01
최종 저작일
2016.07
29페이지/ 어도비 PDF
가격 5,800원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 우리말학회 수록지정보 : 우리말연구 / 46권
저자명 : 허재영, 김경남

목차

1. 서론
2. 일제 강점기 번역 경향과 번역 논쟁
3. 일제 강점기 학술 번역과 한계
4. 결론

한국어 초록

이 글은 일제 강점기 학술 번역의 경향과 의의를 규명하는 데 목표를
두었다. 일제 강점기는 근대 계몽기와는 달리 여러 가지 제약 조건 속에서 학
술 번역이 이루어졌다. 근대 계몽기의 경우 지식 보급의 필요에 따라 역술 활
동이 강조되었지만, 일제 강점기에는 일본어 보급 정책이나 식민 통치에 따른
사상ㆍ학술 통제가 강화됨에 따라 학술 번역에도 적지 않은 어려움이 따랐던
것으로 보인다. 그렇기 때문에 일제 강점기의 번역물은 문예물과 종교물이 많
았다. 그럼에도 1920년대 전반기 이른바 문화통치하에서 동아일보를 비롯
한 신문ㆍ잡지에 사회주의 이데올로기와 관련된 다수의 번역물이 등장하기도
한다. 주로 일본인 저술을 대상으로 한 것이지만, 이러한 번역물이 급증한 것
은 이 시기 사회주의 사상이 광범위하게 번졌기 때문으로 추측된다. 이러한
번역물은 1925년 치안유지법 실시 이후에는 거의 사라진다. 이러한 흐름에서
1920년대 중반 이후 본격화된 번역 논쟁도 ‘번역 문학론’, ‘이식 문학론’ 등의
명칭 아래 전개되었다. 번역 논쟁은 번역을 창작으로 볼 것인가를 주제로 하
였지만, 그 과정에서 등장한 오역 문제, 문장 사용이나 외래어에 대한 태도 등
은 국어 문제와 직접적인 관련을 맺는다. 기존의 연구에서는 일제 강점기의
시대적 조건 속에서 이루어진 학술 번역에 대해 거의 주목하지 않았지만, 번역학이 정립되어 있는 현재의 상황에서 이 시기의 학술 번역 실태와 문제점에
대한 지속적인 연구가 필요하다.

영어 초록

This paper aims to explore the perception of translation during the Japanese
colonial periods and surveys the real state of academic translation. Translation has
been used as a method of acceptance of modern knowledge since the Times of After
Opening Ports. Except the colonial periods. However the perception of translation
changed in acceptance to foreign culture which through the foreign
language(specially Japanese) learning during the colonial periods. The colonial
language policy(Japanese dissemination policy) and the cracking down of
publications policy influenced the condition of translation as well.
The widely distributed publications that were printed in Korean Alphabet were
literary fare and religious during the colonial periods. However some articles of
socialistic ideology translated in the first-half of 1920’s, and the arguments of
literary translation arose in the second-half of 1920’s. The academic translations
were not developed during the colonial periods. Furthermore the attitude of a
translator and the problems of mistranslation affected our translation culture.

참고 자료

없음

자료문의

제휴사는 별도로 자료문의를 받지 않고 있습니다.

판매자 정보

마음과 세상을 연결하는 학문의 전당을 꿈꾸며 학지사는 단순히 책을 출판하는 곳이 아니라 인간의 마음을 아름답고 풍요롭게 하는 종합적인 학문 서비스를 위해 노력하고 있습니다.

주의사항

저작권 본 학술논문은 (주)학지사와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
일제 강점기 학술 번역에 대한 인식과 번역 경향
  • 레이어 팝업
  • 프레시홍 - 특가
  • 프레시홍 - 특가
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
AI 챗봇
2024년 07월 08일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:30 오후
New

24시간 응대가능한
AI 챗봇이 런칭되었습니다. 닫기