영화자막에 있어서 오역 사례
- 최초 등록일
- 2010.11.16
- 최종 저작일
- 2010.04
- 4페이지/
한컴오피스
- 가격 3,000원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
소개글
영화자막에 있어서 오역 사례에 대해 쓴 레포트입니다
목차
없음
본문내용
1. 원문
병사들이 작전 수행을 위해 이동하는 도중 다음의 대화를 한다.
A : Corporal, what`s your book about? Hey, watch your rifle.
B : Sorry.... It`s supposed to be about the bonds of brotherhood that develop between soldiers during war.
C : Brotherhood? What do you know about brotherhood? Get a load of this guy, Fish.
2. 한글자막
A : 책 쓴다고 했지? 총 조심해.
B : 미안.... 전쟁 중 형제애를 다룬 내용이야.
C : 형제애? 그런 건 쟤한테 배워. 전문가니까.
3. 비판 및 대안
본 영화의 자막은 기본적으로 병사들간의 계급 차이에 따른 높임말 또는 낮춤말의 사용에 대해 그다지 신경을 쓰지 않고 있다. 실제로 영화를 보면 C의 계급은 일병(Private)이고 B의 계급은 상병(Corporal)임에도 불구하고 자막상으로는 서로가 모두 낮춤말만 사용한다. 이러한 문제점은 영화자막의 경우 관객들이 화면상의 배우들의 모습에 집중할 수 있도록 하기 위하여 최대한 간결하게 쓰여져야 하는 점에 기인한 것으로 판단된다. 그러나 병사들간의 계급 차이에 대한 일절의 암시도 하지 않고 위와 같이 모든 대화를 낮춤말로 번역해 버린다면 관객들은 인물간의 관계나 각 인물의 개성을 제대로 파악하지 못함으로써 영화의 세부적인 내용을 제대로 이해하지 못할 여지가 있다.
“brotherhood”라는 단어를 자막에서는 ‘형제애’라고 번역하고 있다. 그러나 이는 ‘전우애’라고 번역하는 것이 더 자연스럽다. B가 말하는 “brotherhood”는 전쟁 중 병사들 사이에서
참고 자료
없음