• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

영화자막에 있어서 오역 사례

*민*
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2010.11.16
최종 저작일
2010.04
4페이지/ 한컴오피스
가격 3,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

영화자막에 있어서 오역 사례에 대해 쓴 레포트입니다

목차

없음

본문내용

1. 원문
병사들이 작전 수행을 위해 이동하는 도중 다음의 대화를 한다.
A : Corporal, what`s your book about? Hey, watch your rifle.
B : Sorry.... It`s supposed to be about the bonds of brotherhood that develop between soldiers during war.
C : Brotherhood? What do you know about brotherhood? Get a load of this guy, Fish.

2. 한글자막
A : 책 쓴다고 했지? 총 조심해.
B : 미안.... 전쟁 중 형제애를 다룬 내용이야.
C : 형제애? 그런 건 쟤한테 배워. 전문가니까.

3. 비판 및 대안
본 영화의 자막은 기본적으로 병사들간의 계급 차이에 따른 높임말 또는 낮춤말의 사용에 대해 그다지 신경을 쓰지 않고 있다. 실제로 영화를 보면 C의 계급은 일병(Private)이고 B의 계급은 상병(Corporal)임에도 불구하고 자막상으로는 서로가 모두 낮춤말만 사용한다. 이러한 문제점은 영화자막의 경우 관객들이 화면상의 배우들의 모습에 집중할 수 있도록 하기 위하여 최대한 간결하게 쓰여져야 하는 점에 기인한 것으로 판단된다. 그러나 병사들간의 계급 차이에 대한 일절의 암시도 하지 않고 위와 같이 모든 대화를 낮춤말로 번역해 버린다면 관객들은 인물간의 관계나 각 인물의 개성을 제대로 파악하지 못함으로써 영화의 세부적인 내용을 제대로 이해하지 못할 여지가 있다.
“brotherhood”라는 단어를 자막에서는 ‘형제애’라고 번역하고 있다. 그러나 이는 ‘전우애’라고 번역하는 것이 더 자연스럽다. B가 말하는 “brotherhood”는 전쟁 중 병사들 사이에서

참고 자료

없음
*민*
판매자 유형Bronze개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

더보기
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
영화자막에 있어서 오역 사례
  • 레이어 팝업
  • 프레시홍 - 특가
  • 프레시홍 - 특가
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
AI 챗봇
2024년 07월 19일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:39 오전
New

24시간 응대가능한
AI 챗봇이 런칭되었습니다. 닫기