• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 유니스터디 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(35)
  • 리포트(32)
  • 자기소개서(2)
  • 논문(1)

"자막오역" 검색결과 1-20 / 35건

  • 영화자막에 있어서 오역 사례
    영화자막에 있어서 오역 사례라이언일병구하기(Saving private Ryan), 1998년 미국 Paramount사 제작DVD(2Discs) 2001/04/16 출시사례 1.1. ... 한글자막A : 제겐 좋은 경험이에요.B : 정말? 왜지? ... 는 ‘그건 얘한테 들어요’, 즉 ‘얘한테 배워요’라고 번역할 수 있는바 자막상의 큰 문제는 없다고 할 것이다.
    리포트 | 4페이지 | 3,000원 | 등록일 2010.11.16
  • 한중번역(중국어번역) 문장번역, 한중번역(중국어번역) 자막, 한중번역(중국어번역) 직역, 한중번역(중국어번역) 오역, 한중번역(중국어번역) 사례, 한중번역(중국어번역) 개선방안
    한중번역(중국어번역)의 문장성분, 문장번역, 한중번역(중국어번역)의 자막, 한중번역(중국어번역)의 직역, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역( ... 한중번역(중국어번역)의 오역1. 오역1) 귀주이야기2) 옥보단3) 류망의생4) 인지구5) 변검2. ... 한중번역(중국어번역)의 자막자막은 관객의 시선이 3초 이상 머물지 않기 때문에 간결하고 함축적인, 한 줄에 13글자를 초과하지 않는 二行詩를 만들어야 한다.
    리포트 | 23페이지 | 7,500원 | 등록일 2013.07.25
  • (독후감_에세이)번역- 황석희
    『번역: 황석희』는 저자가 일과 일상에서 느낀 단상을 ‘자막 없이’ 편안하게 풀어쓴 에세이다. ... “일상의 번역은 오역이면 오역, 의역이면 의역 그 나름의 재미가 있”으니까.책 속에서 인상 깊었던 문장사실 우리는 누구나 번역가거든요. ... 『번역: 황석희』 독후감: ‘자막’이란 집에 거주하는 그의 이야기번역: 황석희 (황석희, 달)저자18년째 머릿속에 ‘번역’만 넣고 살다보니 일상이 다 번역이다.영화 대사도, 타인의
    리포트 | 6페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.12.08
  • 영어통번역A+_안정효 '오역사전' 레포트
    그러한 점에서 영화 ‘기생충’은 번역가를 통해 다시 탄생된 자막이 하나의 창작물로서 가치를 인정받은 사례였다. ... 그것을 얼마나 정확하게 옮기는가에 잘된 번역과 오역이 정해진다. ... 자막에 너무 많은 정보를 한번에 전달하면 가독성이 떨어지고, 문장을 자르거나 요약해야 했는데, 어떤 기준을 두고 어느정도 요약을 해야 하는지에 대한 고민이 계속됐었다.
    리포트 | 7페이지 | 3,000원 | 등록일 2022.12.12
  • 한국외국어대학교통번역대학원 최종합격 학업계획서_ 한국외대 통번역대학원에 최종합격한 자료입니다. 자소서 전문가에게 유료첨삭 받은 자료입니다.
    차이로 인해 생기는 오역의 경우를 접하는 경우가 있습니다.저는 많은 사람들이 영상을 제대로 이해할 수 있도록 매끄러운 자막을 쓸 수 있는 방법을 연구 하고 싶습니다.이를 위해 귀교에서의 ... 컨텐츠의 국내 유입뿐만 아니라 한류 열풍을 통해 국내 컨텐츠의 해외 진출도 확대되고 있습니다.하지만 언어와 문화적인 차이로 외국영화나 드라마 등에서 맥락은 비슷하지만 영상과 번역자막
    자기소개서 | 2페이지 | 4,500원 | 등록일 2023.11.03
  • 유튜브 채널 영국남자가 한국의 국가 이미지에 미치는 영향
    유투브의 기능 중 외국어 번역 자막제공이 있지만 한국어 번역에는 오역이 많다. 하지만 ‘영국남자’ 영상에서는 오역을 찾아보기 힘들다. ... 한국어와 영어가 모두 가능한 사람이 번역하여 자막을 달기 때문에 전하고자 하는 의도나 감정이 보다 정확히 전해진다.2. ... 한국을 여행하고 경험하면서 포착하는 장면들을 헬리캠 등을 통해 다양한 각도와 시각으로 촬영하여 보는 재미를 더하고 있다.마지막으로 자막이다.
    리포트 | 7페이지 | 2,500원 | 등록일 2020.11.23
  • 1인 미디어 분석 -유튜버 영국남자를 중심으로-
    유튜브의 기능 중 외국어 번역 자막제공이 있지만 한국어 번역에는 오역이 많음 . 하지만 ‘영국남자’ 영상에서는 오역을 찾아보기 힘듦 . ... 한국어와 영어가 모두 가능한 사람이 번역하여 자막을 달기 때문에 전하고자 하는 의도나 감정이 보다 정확히 전해짐 .영국남자 채널 강점 ( 매력 ) 한국인이 아닌 한국문화를 잘 알고
    리포트 | 12페이지 | 3,500원 | 등록일 2022.07.04 | 수정일 2022.10.18
  • 영화 자전거도둑을 보고 쓴 감상문
    무성영화에서 유성영화로 넘어가면서 자막을 사용했고, 편집이 다소 끊기는 느낌이 있지만, 말하는 인물로 화면을 전환하는 기본적인 편집기법도 사용된 것 같다. ... 실제로 자전거도둑을 촬영했던 배우는 안토니오역은 철공소 노동자였던 람베르토 마조리니를 캐스팅하였고, 아들 브루노 역은 시내에서 신문팔이를 하던 아홉 살 소년 엔조 스타이오라를 캐스팅하였다.자전거
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.10.14
  • 숙명여자대학교 영어영문학부 편입 합격 학업계획서
    그런데 한국어판을 구매해 제 번역과 비교해보니, 까다롭다고 생각한 구절들이 생략되거나, 오역으로 느껴질 만큼 단조롭게 번역되어 있었습니다. ... 또한, 미드나 영국 드라마를 영어 자막만 띄워두고 시청하는 연습을 꾸준히 병행하고 있습니다. ... 한글 자막은 ’환자들의 배꼽을 빠지게 하실 것 같네요. ‘라고 쓰여 있었는데, 이 영어문장이 말장난이라는 점을 좀 더 효과적으로 전달할 방법은 없을까 고민했습니다.
    자기소개서 | 3페이지 | 4,000원 | 등록일 2021.02.24 | 수정일 2022.08.18
  • K-컬처의 현황과 발전방안(K-Film의 현황과 발전 방안)
    소비자가 현재 느끼는 불편인 언어적 불편감이 해소되어야 할 것으로 생각된다.한류 설문조사에 따르면 OTT에서 소비되는 한국 콘텐츠의 호감도를 저해하는 가장 큰 요소가 바로 “번역·자막 ... ·더빙 등 시청 불편”, 즉 언어적 불편감인 것으로 나타나고 있다.넷플릭스 등 글로벌 OTT를 통해 전파되는 한국 영상 콘텐츠에서 오역 논란이 발생하거나, 또는 뉘앙스를 전달하지 못하는
    리포트 | 10페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.09.06
  • 국내에 ESG경영이 정착될 수 있는 방안, 한국 ESG현황
    유니클로는 토종 국내기업은 아니지만, 한동안 국내에서 선풍적인 인기를 끌었던 기업이다. 2019년 ‘NO JAPAN’ 운동과 동시에 위안부 문제를 연상시키게 하는 광고 자막 오역 문제가
    리포트 | 15페이지 | 5,000원 | 등록일 2021.10.13
  • 시 번역의 자세와 예
    학술서나 종교서적은 물론 각종 전자기기의 매뉴얼, 외국 영화나 드라마의 자막, 심지어 (아직 불완전하기는 하지만) 포털사이트의 검색결과까지 우리는 일상적으로 번역문을 접한다. ... 실제로 과잉번역이나 오역의 문제점은 항상 존재하기 때문에 가능한 원문에 가까운 번역을 지향해야 할 것이지만 또한 “Word for Word"에 집착할 경우 오히려 잘못된 번역어 선택으로
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2020.03.23
  • 미디어와 선입견에 대한 보고서 (제목 사회에 편견을 만들기도하고 부수기도하는 미디어)
    하지만 현재는 당시 pd수첩에서 오역을 해서 광우병 논란을 일으켰다는 것이 확인되었다. ... 예를 들어, 광우병사건에 대해서 PD수첩이 자막을 조작하여 미국산 ‘소고기 수입=광우병’이라는 인식을 국민들에게 심어줬을 때, 이것이 조작이라는 것을 알렸던 것이 있다.
    리포트 | 8페이지 | 1,000원 | 등록일 2020.12.11
  • 영화 번역의 오류 발표자료 ppt 에이플
    괜히 참다가 아작난다야결론 INDEX 03 19 영화 분야의 번역에서는 특히 번역가의 존재가 보이지 않아야 된다고 생각 - 자막을 읽고 있다는 사실을 느끼지 못하게 함으로써 영화의 ... 몰입을 도와야 한다고 생각 - 자막에 따라서 캐릭터의 성향 , 영화의 전체 내용이 뒤바뀔 수 있음을 명심 영화번역에서는 ‘ 직역 ’ 을 해야 된다고 생각했으나 - ‘FINE’ 과 같은 ... 오역때문에 영화 전체가 ?KEYWORD 01 ‘ 인피니티 워 ’ 라는 제목은 무한한 , 끊임없는 전쟁이라는 의미를 담고 있다 .
    리포트 | 19페이지 | 1,500원 | 등록일 2019.03.21
  • 일한번역에서의 오역연구
    자막번역2.2. 번역 텍스트 ·············································· p 102.2.1. 오역과 번역투2.3. ... 하지만 오역의 정의를 안다고 해서 번역 텍스트에서 오역을 찾기는 쉬운 일이 아니다. ... 실제로 이는 ‘오역’의 정의와는 부합하지 않지만 우리는 ‘오역’이라고 판단하는데 이를 ‘번역투(飜譯套)’라고 한다.
    논문 | 22페이지 | 3,000원 | 등록일 2011.12.13
  • 영상번역의문제점
    그래서 자막 번역에는 번역문의 길이를 줄이고 대사를 더 효과적으로 전달하기 위해 의역을 사용한다.의역과 오역은 한 끗 차이로 볼 수 있지만 엄연히 다른 것이다. ... 보통 더빙과 자막 번역으로 분류된다.자막 번역의 경우 원문의 전달이 더빙의 경우보다는 더 나은 편이다. 그러나 공간의 제한 때문에 번역에 어려움이 있다. ... 하지만 자막을 번역할 때는 직역보다는 의역을 많이 하게 된다. 관객들의 자막을 읽는 속도가 대사를 직접 듣고 이해하는 속도보다 느리기 때문이다.
    리포트 | 6페이지 | 5,000원 | 등록일 2015.11.04 | 수정일 2015.12.14
  • 한중번역(중국어번역) 유형, 한중번역(중국어번역) 오역, 한중번역(중국어번역) 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학,한중번역(중국어번역) 사례,한중번역(중국어번역) 제고방안
    심각한 불면증에 시달리고 계시지.시중에 나와 있는 영화대본을 묶어 출판한 단행본에서 발췌한 자막번역의 일부이다. ... 이와 같이 번역자는 관객들이 화면내용과 함께 신속히 원어를 이해할 수 있도록 간결하고 재치 있게 자막처리를 해주어야 한다.2. ... 한중번역(중국어번역)의 오역1. 중국어 어휘의 음역에서 빚어지는 오역1) 矛盾旣然已經被認識, 那就有可能被解決. 我和荊夫都期待着?的矛盾早日解決2) 游若水的文章我倒?
    리포트 | 18페이지 | 7,500원 | 등록일 2013.08.06
  • 독후감-통번역 노하우
    국내가 아닌 국외 영화, 드라마를 볼 땐 한국어로 번역된 자막은 필수다. ... 그런데 일부 영화와 드라마에서 번역가의 오역, 지나친 직역, 디테일의 누락과 맥락을 무시하는 등의 문제로 영상물을 보며 이해가 되질 않고 이질적인 느낌을 받아 도중에 흐름이 방해된다고 ... 자막을 봤을 때, 뜬금없는 상황에서 인물이 튀어나와 어리둥절한 느낌을 받거나 맥락과 상황이 무시될 수 없는 상황에서 모든 것을 담고 있는 중요한 요소인 대사 하나를 삭제해 다른 흐름으로
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2016.12.27
  • 영상번역 이론 레포트
    그것이 오역인지에 대한 의심은 애당초 갖지 않을 지도 모른다. 그러면서도 우리는 그 번역판을 읽고, 배우고, 외우고 앞으로도 그럴 가능성이 높다는 것이다. ... 하지만 자막은 그럴 수 없다. 예를 들면, 더빙번역에서 "왜 그래, 대체?" 라고 말한다면, 자막번역에서는 "대체 왜 그래?"라고 표현한다. 자막번역에서도 "왜 그래, 대체?" ... 반면 자막번역에서는 감탄사나 호흡을 옮겨 줄 필요가 없다. 자막은 귀로 듣는 게 아니라 눈으로 보는 것이다.
    리포트 | 6페이지 | 1,000원 | 등록일 2015.11.24
  • 영화보다 재미있는 영화번역이야기 독후감입니다. 내용위주로 작성하였습니다.
    편집과 우리말 녹음, 더빙룸에서의 천태만상, 기억하고 싶은 그 영화의 대사들, 영화번역의 오역, 외화 번역작가 엿보기, 우리나라 영화를 외국어로 변역한 예와 그 밖의 것들로 이렇게 ... 내가 생각할 때 자막은 외국어를 이해하지 못하는 사람들을 위해 그 내용을 이해시킬 수 있는 자막이라면 좋은 자막이라고 생각한다. ... 그런 자막들은 대부분이 전문가가 아닌 그냥 영어를 좀 할 줄 알고 영화를 좋아하는 사람들이 직접 만들 자막이지만 영화에서 볼 수 있는 자막 못지않게 수준급이라고 생각한다.
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2013.10.06
AI 챗봇
2024년 09월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:48 오후
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
9월 1일에 베타기간 중 사용 가능한 무료 코인 10개를 지급해 드립니다. 지금 바로 체험해 보세요.
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
방송통신대학 관련 적절한 예)
- 국내의 사물인터넷 상용화 사례를 찾아보고, 앞으로 기업에 사물인터넷이 어떤 영향을 미칠지 기술하시오
5글자 이하 주제 부적절한 예)
- 정형외과, 아동학대