왕의 남자속 문화적 요소 번역
- 최초 등록일
- 2023.01.28
- 최종 저작일
- 2021.05
- 3페이지/
MS 워드
- 가격 3,000원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
소개글
영화 <왕의 남자>에서 한국의 고유한 특징과 명칭이 많이 드러나는 요소들을 어떤 전략을 사용하여 영어로 번역했는지 분석하는 글입니다.
목차
1. 인명 변역 시 추가적인 정보 제시
2. 관용어 번역
3. 다른 표현으로 대체 후 의미의 중화 및 축소
본문내용
번역에서 문화적 요소란 원천언어를 사용하는 사회공동체의 역사, 사회, 언어 관습을 둘러싼 고유한 특정 문화에서 비롯되는 개념이다. 번역학에서 ‘문화소(cultureme)’, ‘문화특정항목(cultural-specific items)’ 과 같은 다양한 명칭으로 불리는 문화적 요소는 다른 문화권에서 동일 개념이나 요소를 찾기 힘들기 때문에 번역이 매우 까다롭다. 그렇기 때문에 한국의 고유한 특징과 명칭이 많이 드러나는 영화나 드라마의 경우 자막을 영어로 어떻게 번역해야 할지 깊게 고민해야 한다. 이러한 한국적 특징을 잘 살린 영화로서 <왕의 남자>를 선정하여 분석하였다. 분석결과 크게 세 가지 번역전략을 사용하고 있었고 이러한 전략이 결과적으로 어떤 효과를 낳았는지 이야기해보고자 한다.
참고 자료
없음