소학언해 번역소학 해석
- 최초 등록일
- 2008.05.08
- 최종 저작일
- 2008.05
- 29페이지/ 한컴오피스
- 가격 9,500원
소개글
국어사 및 국어학강독 레포트입니다.
소학언해의 앞부분과 번역소학의 원문 및 해석이 있구요.
중세어의 문법 사항을 정리해두었습니다.
미리보기에는 세벌식 옛글이 표시가 안 되는군요.. 한글 파일로 여시면 다 보입니다 ㅎㅎ
간략하게 소학언해와 번역소학의 차이점을 서술했습니다.
목차
* 연대
* 문체
* 저자
* 내용
〔소학’의 번역본〕
〔국어학적 특징 및 가치〕
본문내용
小소學학諺언解凡범例례
戊무寅인本본 欲욕人인易이曉효야 字義의之지外외예 幷병入입註주語어爲위解故고로 未미免면有유繁번冗용處처니 今금則즉刪산去거枝지辭고 一일依의大대文문야逐튝字作작解호 有유解不블通통處쳐則즉分분註주解之지니라
戊무寅인년 애 사이 수이 알과댜야 字 밧긔 註주엣 말을 아오로드려 사겨시모로번거코 용잡 곧이 이심을 免면티 몯니 이제 지만 말을 업시야 이고 티 大文대문을 의거야 字를 조차셔 사교 사겨 통티 몯 곧이 잇거든 가주내여 사기니라
<해석> 무인년 책에 사람이 쉽게 알고자하여 글자 뜻 외에 주하는 말을 아울러 새겼으므로 번거롭고 쓸데없는 곳이 있음을 면하지 못하니 이제는 대수롭지 않은 말을 없게하 여 버리고 한결같이 큰 문장에 의거하여 글자를 좇아서 새기되 새겨 통하지 못할 곳이 있거든 가려내어 (주석을)새기니라
<설명>
· 수이 : 빨리, 얼른
· 알과댜야 : 알고자 하여
· 아오로 : 아울러
· 번거코 : 번거롭게. ㅎ축약
· 지만 : 대수롭지 않은
· 업시야 : 업신여겨
· 티 : 한결같이
一凡범字義의와 篇편名명과 人인姓셩名명을 已이解於어前전者쟈 後후不블複복解니라
믈읫 字 과 篇편 일홈과 사의 姓名셩명을 이믜 前젼의 사긴이 後후에 두번 사기디 아니니라.(소학언해 범례 2)
<해석> 무릇 글자의 뜻과 편의 이름과 사람의 성명을 이미 전에 새긴 이는 후에 두 번 새 기지 아니하니라
참고 자료
국어사 자료선집 ( 한국어학연구회 )