중한번역연습 중간과제물 제2장 문형번역오류에 제시된 중국어원문과 오역(또는 초역), 수정 및 연습문제1, 2, 3에 제시된 원문과 초역, 수정(또는 번역)을 쓰고 이에 대한 설명을 하시오.
- 최초 등록일
- 2021.06.14
- 최종 저작일
- 2021.04
- 13페이지/ MS 워드
- 가격 3,000원
목차
없음
본문내용
1. 我们题为优秀的教学经验丰富的韩语老师也参加了这次学术会议。
(초역)우리의 우수한 교육 경험이 풍부한 한국어 선생님도 이번 학술회의에 참가하였다.
(수정)교육 경험이 풍부하고 훌륭하신 우리 한국어 선생님도 이번 학회에 참가하셨다.
(설명)문장 맨 앞에 있는 我们이 나열된 순서대로 번역이 되어 수식 관계가 어색하게 되었다. ‘우리’ 가 수식하는 것은 ‘한국어 선생님’ 이므로 번역 시 문장 맨 앞이 아니라 수식어 가까이에 두는 것이 자연스럽다. 그리하여 한국어 관형어 배열 순서에 따라 옮기면 ‘교육 경험이 풍부한’, ‘훌륭하신’, ‘우리’ 의 순서로 번역이 된다.
2. 太阳终于从云里露出来了。
(초역)태양은 구름 속에서 결국 드러났다.
(수정)마침내 구름 속에서 태양이 얼굴을 쑥 내밀었다.
(설명)위 문장에서 화자는 오랜 기다림 끝에 태양을 맞이하여 긍정적인 심리를 담고 있는 듯 하다. 그렇기 때문에 태양을 봐서 긍정적인 표현인 ‘마침내’ 로 번역하는 것이 적절하다. 그리고 ‘마침내’와 같이 문장 전체를 수식하는 부사는 대부분 문장 앞 쪽에 위치한다.
3. 幸好没有伤到脊椎。
(초역)처구를 다ㅣ지 않은 것이 행운이다,.
(수정)다행히 척추를 다치지 않았어요.
(설명)辛好를 서술어로 해석이 가능하지만 위 문장에서는 부사로 사용하여 문장 전체를 수식하여 해석하면 긍정적인 의미를 강조할 수 있다.
4. 老人从来不吃的很饱,一般吃八分饱即放下筷子。
(초역)노인은 지금까지 배불렀던 적이 없었고 80% 정도 부르면 젓가락을 내려놓았다.
(수정)노인은 배가 부를 때 까지 먹지 않는데 보통 어느 정도 양이 차면 젓가락을 내려놓았다.
(설명)从来不는 ‘지금까지 ~한 적이 없다’의 부사이다. 吃得很饱는 잘 먹었다의 의미와 배부르게 먹었다 두 가지로 해석된다. 원래 번역은 노인이 스스로 먹지 않았다는 의미로 해석이 되어 뒷 문장과 자연스럽게 연결되지 않기 때문에 문맥 상 ‘배부르게 먹다’의 의미로 해석하여 번역하는 것이 자연스럽다.
참고 자료
오문의, 중한번역연습, 한국방송통신대학교출판문화원, 2017