한중문화상의 번역차이 (중국어)
- 최초 등록일
- 2013.01.11
- 최종 저작일
- 2012.12
- 7페이지/
MS 워드
- 가격 3,000원
![할인쿠폰받기](/images/v4/document/ico_det_coupon.gif)
소개글
A받은 레포트 입니다.
목차
없음
본문내용
中文化上的差
[摘要] 中有多接近的家,其中也是中接近的家之一,所以家在史、政治、言,文化等方面相互影大,特和中的文化和言生了巨大的。目前,不借用中字多方面的西,而且借用中的字。然是不同的言系,但是却有多相同的和文化。相互融合逐形成了多在各自言中具有共同字形的。性形成了文化之的差,而形成了中的不完全或无象;等只能是相而言。本文言中的文化因素,原目的之的文化差探相等。
[] -Hangul, -Chinese, 文化-Culture, -Translate
[引言] 我人言是不可避免的系,因言是我人的基工具、播文化、容易化俱的特点,而且行人交的工具。的字有的直接借用的。其中不是言,在大程度上,出入所的不同文化有着密切的系, 受其影和制。一般,言的言障碍比容易克服。但是,文化之的差及其在言土的反映克服。我是因不同的言具有不同的民族特性,代表不同的文化,的言形式各不相同。 因此,文不可能到原文完美的信等,等只能是相而言。本文言的文化差探相等。
참고 자료
洪海 ;《音比程》;北京大出版社 ; 2004年10月1日
“文化”;《百度百科》
敏,朴光海 ;《中程》 ;北京大出版社 ;2006年3月1日
蔡心 ;《代中典》;民書林 ; 2005年1月10日
洪海 ;《音比程》;第63 ;北京大出版社 ; 2004.10.1
“文化”;摘自《百度百科》
敏,朴光海 ;《中程》 ;第57 ;北京大出版社 ;2006.3.1
洪海 ;《音比程》;第74;北京大出版社 ; 2004.10.1
蔡心 ;《代中典》;第584 ;民書林 ; 2005.1.10