• 통큰쿠폰이벤트-통합
  • 통합검색(1,245)
  • 리포트(1,083)
  • 방송통신대(51)
  • 시험자료(45)
  • 자기소개서(28)
  • 서식(17)
  • 논문(10)
  • 이력서(6)
  • ppt테마(2)
  • 노하우(2)
  • 표지/속지(1)

"한글번역본" 검색결과 541-560 / 1,245건

  • 번역소학
    중국 송나라의 소학의 대문을 1518년(중종 13) 한글번역한 책이며 목판본으로서 김전·최숙생 등이 번역하였다. ... 번역소학 개관- 번역소학은 16세기 초 한글 연구에 귀중한 자료로 평가 받고 있다. ... 번역소학의 초간 연대는 국립중앙도서관 소장본에서 이라는 남곤의 발문을 통해 추정되어진 것이다.
    리포트 | 6페이지 | 2,000원 | 등록일 2010.06.25
  • 대한제국시대의국어연구
    삼고 한문 번역을 붙이며 또는 국한문을 혼용함"을 내용으로 한다. ... 국문 철자법의 통일 문제⇒ 다양한 철자법 논란과 그 특징1) 국문동식회 (1896.5-1898/1906):건양 1년(1896년) 5월에 주시경이 독립신문사 내에 설립한 한글 천자에 ... 국가를 부강하게 하는 입지전적인 인물이 되는데 필요한 지식이 중심이 되었다.1894년 11월 칙령 공포 『공문식(公文式)』- 칙령 제 1호인 『공문식』은, "법률 칙령은 다 국문을 본으로
    리포트 | 8페이지 | 1,500원 | 등록일 2013.11.21
  • <운영전>에 나타난 공간적 의미에 대한 고찰
    한글본에서는 잔인한 표현이 부드럽게 바뀌었는데, 이것도 역시 여성에 의한 번역에서 비롯한 것으로 추정된다. 이 외에 궁녀들의 대화에서 많은 부분의 내용이 첨가 부연되고 있다. ... 그러나 한문본과 한글본을 비교해 보면 한글본은 한문본의 내용을 대체로 포함하면서도 상황 묘사나 인물의 대화에서 한문본의 내용이 길게 부연된 곳이 많다.한문본과 한글본을 비교해보면 한글본은 ... 번역에는 여성이 깊다.
    리포트 | 25페이지 | 2,000원 | 등록일 2009.11.17
  • 우리글(우리말, 한글, 국어) 중요성,어원, 우리글(우리말, 한글, 국어) 논리,오염실태, 우리글(우리말, 한글, 국어) 문제점, 우리글(우리말, 한글, 국어) 훼손 사례, 우리글(우리말, 한글, 국어) 바로쓰기 방법,과제
    우리글(우리말, 한글, 국어)의 문제점1. 외래 요소와 본애 바탕의 문제2. 언어의 층위별 문제3. 말의 문제와 글의 문제4. 어문 규정의 문제Ⅶ. ... 우리글(우리말, 한글, 국어)의 문제점1. 외래 요소와 본애 바탕의 문제국어 순화의 문제를 관찰하거나 논의할 때에는 늘 두 측면을 ㅎㅁ께 고려해야 한다. ... 『훈몽자회(訓蒙字會)』에서 위(胃)를 '양 위'로 풀이하고 있고, 『번역노걸대(飜譯老乞大)』에서는 배를 가리키는 중국어 '두아'를 '양'이라고 풀이하고 있음을 볼 때 '양'은 위나
    리포트 | 18페이지 | 7,500원 | 등록일 2011.05.10
  • 점자
    영원한 베스트셀러인 성경 한 권을 점역하면 약 20권 정도의 분량이 되고, 백과사전의 경우에는 커다란 책장을 채우고도 남을 만큼 점자로 번역된 분량이 많다. ... 잉크를 주로 사용하는 묵자 인쇄에 비해 점자 인쇄는 아연판에 점자의 본을 뜨고, 종이에 인쇄해야 하므로 추가 비용이 든다.④ 점자는 공간을 많이 차지하므로, 휴대하거나 보관하기가 어렵다 ... 1926년 송암 박두성 선생에 의해 훈맹정음(한글점자)이 창안되어 사용되고 있다.
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2011.06.09
  • James Joyce의 Araby 번역
    Araby - James Joyce노스 리치몬드가(街)는 막다른 길이라서 기독형제학교가 학생들을 풀어놓는 시간말고는 고요한 거리였다. 사람이 살지 않는 이층집 한 채가 광장 터의 이웃들과 따로 떨어져서 막다른 길의 끝에 서 있었다. 거리의 다른 집들은 내부의 점잖은 살..
    리포트 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2009.07.28 | 수정일 2014.05.16
  • 석보상절의 국어학적 가치
    2007210513 중어중문학과 박영정석보상절의 국어학적 가치첫째, 불교학적인 면에서 당시의 불교를 조직화한 것으로 조선 초기의 불교학 수준을 말하는 것이며, 최초의 번역불경이라는 ... 국어학적으로는 그 풍부한 어휘와 이에 따른 어법·음운·표기법 등 15세기 중엽의 국어연구 및 한자음연구에 중요한 자료를 제공하고 있다.넷째, 서지학적으로는 과 함께 최초의 국문활자본이란 ... 점에서 값진 문화재로서 가치가 인정된다.다섯째, 현존 국문 동활자본의 최고본(最古本)으로, 총 24권 가운데 현존하는 것은 10여 권에 불과하다.석보상절은 한글로 표기된 최초의 산문자료로
    리포트 | 1페이지 | 2,000원 | 등록일 2011.03.26 | 수정일 2021.05.16
  • 국어에 나타난 번역투의 양상
    한글 창제 초기에도 언해라는 이름의 한문 번역문이 존재했고, 개화기 때 각종 외국 유명 서적들의 번역본이 유행했었다. ... 번역문에 나타난 국어의 양상1) 한문과 일본어 번역한글이 창제되기 이전의 국어는 한문으로 번역되어 표기되거나 차자 표기 방식으로 표기되었다. ... 따라서 대부분의 번역본이 이 말에 주를 달거나 일본의 행정구역 명칭인 현의 경계라는 의미의 ‘현계’, 또는 ‘접경’이란 말을 사용하고 있다.
    리포트 | 6페이지 | 2,000원 | 등록일 2010.01.22
  • 문학 작품속에 나타난 종교
    선교사들이 우리나라에서 발행한 잡지에 발표한 한국어에 관한 연구 논문이나 단행본들은 한글을 널리 세계에 소개하였으며, 또 그들이 엮은 사전과 지은 말본책들은 한국어의 세계 전파와 발전에 ... 여기서 말하는 문학은 광의적인 개념으로서 선교사들이 저술한 한국학 관계의 문헌과 한글번역된 모든 책들과 1910년대까지의 출판물 일체를 포관하고 있다. ... 이와 같이 우리말의 사상성과 언어성 및 문학성을 더해 주었다는 점에서 성서 번역이 갖는 문학사적 의의는 매우 크다 할 수 있지만 이에 못지않게 중요한 것은 한글의 대중화를 통해 한국
    리포트 | 3페이지 | 1,500원 | 등록일 2010.06.18
  • 장미의 이름 서평
    한국역사에서도 한글 창제를 둘러싸고 강한 반발이 있었으나 일반백성들 사이에서 빠르게 확산된 한글은 결국 오늘날 한국어의 표기수단으로 확실히 자리 잡았다. ... 가장 저명한 기호학자인 동시에, 뛰어난 철학자, 역사학자, 미학자로 평가받고 있는 볼로냐 대학의 교수인 그는 특히 과 함께 국내에서도 번역되어 있는 세 권의 장편 소설집으로 그 진면목을 ... 깊이 있는 지식이 바탕에 깔려있음에 어찌 놀라지 않을 수 있으랴.장미의 이름’은 1968년 움베르토 에코가 1842년 파리의 라 수르스 수도원 출판부가 펴낸, 「마비용 수도사의 편집본을전거가
    리포트 | 5페이지 | 3,000원 | 등록일 2013.11.12
  • 영어성경의 종류
    한글 성경인 현대인의 성경(1985)은 이 Living Bible의 영어 텍스트를 기초로 번역된 성경입니다.3. ... 킹제임스 성경은 당시 영어 문화권에서는 신뢰받고 있는 번역본으로 “the Authorized Version=흠정역(흠이 없는 번역본)”으로 불리기도 하지만,그것은 옛날 기준일 뿐입니다.킹제임스 ... 읽히는 것보다는 성경 연구를 목적으로 번역되었으며, 괄호와 부호를 본문에 포함하고 있는 번역본입니다.For God so greatly loved and dearly prized the
    리포트 | 12페이지 | 1,000원 | 등록일 2010.07.29
  • 한글문자의 특성
    여기서도 예를 들 수 있는데 전세계에서 외국어를 번역하는 자동 번역기 개발 프로그램에 관련시켜 설명하면 자동 번역기에서 6개 국어를 상호 번역하려면 30개의 프로그램이 필요하지만 에스페란토를 ... 독특한 특성세계의 여러 문자들은 ‘표의 문자’, ‘음절 문자’ 및 ‘표음 문자’지 않다는 것은 1940년에 “훈민정음 해례본”을 발견한 후에 명백하여졌다. ... 두 번째로 세계 각종 언어의 번역에도 많은 도움을 준다.
    리포트 | 11페이지 | 1,000원 | 등록일 2010.06.22
  • 시각장애인들을 위한 디지털 점자책 구현
    그리고 정안인이 읽는 모든 책이 점자로 번역되지도 않는다.다.2. ... ‘한국 점자 규정’의 각 항목을 요약하면 다음과 같다.마.1 한글 점자제 1항 기본 자음 14자는 첫소어낸 다음 각 음소별 점자 변환 알고리즘에 따라 점자 변환을 수행한다.점자 번역을 ... 점자 도서의 제작비가 비싸다.잉크를 주로 사용하는 묵자 인쇄에 비해 점자 인쇄는 아연판에 점자의 본을 뜨고, 종이에 인쇄해야 하므로 추가 비용이 든다.다.3.
    리포트 | 32페이지 | 20,000원 | 등록일 2010.10.23
  • [사회복지조사론] 보고서 작성의 의의, 보고서의 기능, 보고서의 문체와 양식, 보고서의 형식과 내용, 보고서 작성시 고려사항
    [번역한 책] 원저자명. 출판년도(역서). 「역서명」. 000 역. 발행처.[학위논문] 저자명. 년도. “논문명”. 00학위논문. 00대학교.[발표문] 저자명. 년도. ... 논문작성의 순서는 다음과 같다.1) 논문제목2) 성명(소속과 지위를 성명 아래 괄호 속에 처리한다)3) 국문초록(한글 600자 정도)4) 본문5) 참고문헌6) 영문초록(영문 1000단어 ... [영문단행본] 저자명. 출판년도. 도서명(이탤릭체). 발행처.[국문논문] 저자명. 출판년도. “논문명” 「잡지명」 권호. 발행처. 게재페이지.[영문논문] 저자명. 출판년도.
    리포트 | 9페이지 | 2,000원 | 등록일 2014.01.11
  • 삼강행실도(三綱行實圖)>와 이륜행실도(二倫行實圖)에 관한 고찰
    또한 는 사용 문자의 측면에서 특기할 만한 사항이 있는데, 이 책은 한문본이 없었을 뿐 아니라 번역문도 애초에 한글 전용으로 되어 있다. ... (1608)이전, 고려대 도서관한글 전용본의역계원간본: 선조초기(1570년대), 동경대 도서관중간본: 효종 4년(1653), 1727, 고종 19년(1882)(상백문고)직역계기영본( ... ‘선사지기(宣賜之記)’의 내사인)이 있으며 판각의 정교함이 원간본에 가깝다. 이 판본에는 한글 표기로 방점과 ㅸ,ㄹ???
    리포트 | 7페이지 | 2,000원 | 등록일 2011.06.28
  • 무오연행록
    감상(感想) 등을 단 하루도 빼놓지 않고 한글로 상세히 적은 기행문이다.이는 박지원(朴趾源)의 『열하일기(熱河日記)』보다 17년 뒤에 나왔으며, 현재 국문본으로 장서각본(6책)과 국립중앙도서관본 ... 김동욱(金東旭) 에 의하면, 장서각과 국립중앙도서관에 소장되어 있는 국문본은 같은 것들이며 한문본도 국문본의 초역본이자 두찬(杜撰)이기 때문에 국문본이 지니는 원문으로서의 위치는 변함없을 ... 등 2종이 있고, 한문본으로 1종의 국립중앙도서관본이 남아 있다.
    리포트 | 10페이지 | 1,500원 | 등록일 2012.04.17 | 수정일 2023.03.06
  • 산상설교(마태복음 5:12절을 중심으로 한 상과 삯개념)
    그러나 한글 성경에서 상급론을 지지한다는 구절들을 영어 성경과 비교해보면 대개 상이 아니라 다른 단어로 번역되어 있다. ... 해석용어의 해석번역본 비교원문 분석Ⅴ. 결론 및 참고 문헌Ⅰ. 들어가는 말산상설교는 해석상의 많은 논란을 야기하는 말씀 중 대표적인 말씀임에 틀림이 없다. ... 오히려 이와 같은 보상들은 하나님의 은총으로부터 나온다.번역본 비교마 5:12(개역개정)기뻐하고 즐거워하라 하늘에서 너희의 상이 큼이라 너희 전에 있던 선지자들도 이같이 박해하였느니라마
    리포트 | 14페이지 | 1,500원 | 등록일 2010.09.27
  • 훈민정음 창제에 관한 보고
    훈민정음 해례본의 정인지) 서문이 이 같은 역사적 오해의 시발점에 있는지는 모르겠으나, 당시의 기록으로는 한글 창제에 집현전 학자들이 참여했다는 증거가 하나도 없다. ... 한글 창제 후 처음 실시한 사업이 바로 운회)를 번역하는 것이었는데, 이 일에 왕자들이 동원된 것이다.세종이 한글 창제과정에서 세자(문종), 수양대군(세조)들과 상당히 서로 의견교환을 ... 이들이 번역 사업의 책임자가 된 것은 왕의 아들이었기 때문은 아니었을 것이다. 다른 누구보다도 한글에 대해 잘 알고 있었을 가능성이 높은 것이다.
    리포트 | 11페이지 | 2,000원 | 등록일 2010.06.11
  • 노걸대언해 감상문
    번역, 또는 언해되었는데 현전하는 가장 오래된 번역본은 중종조 최세진이 번역한 것으로 알려진 번역노걸대로서 전술한 노걸대의 산개본을 저본으로 하여 발음을 붙이고 뜻을 풀이하였다.최세진의 ... 그리고 이것을 통하여 최세진이 노걸대에 한자음을 정음으로 표음하고 본문을 당시 우리말로 언해한 것이 있음을 알 수 있으며 이에 의거하여 현전하는 언해된 목판본의 노걸대를 최세진의 번역본으로 ... 또한, 외국어의 음역이 한글로 기록되었으므로 당시의 언어/음운을 비교, 연구하는 타나며 받침 표기는 8종성법을 따랐다는 점 역시 주목해야 할 특징이라 볼 수 있다.2.
    리포트 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2010.10.09
  • 석보상절, 월인천강지곡, 월인석보의 비교분석
    현재 동국대 소장본으로 초간본이다. ... 등 여러 불경이 포함되었음을 알 수 있다.번역에 앞서 한문으로 된 책[漢文抄稿]이 존재했었음을 알 수 있는데 한문으로 된 한 책을 이루고 이를 훈민정음으로 번역하여 사람마다 쉬이 알게 ... 따라서 먼저 한문 초고를 만들고 그것을 번역한 것이므로 다른 언해서와 달리 한문원문도 없었을 뿐 아니라 문체도 일반 언해문과 다른 국한문 형식으로 된 국어 산문체이다.기존 불경을 번역하는
    리포트 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2008.12.27
  • 아이템매니아 이벤트
  • 유니스터디 이벤트
AI 챗봇
2024년 09월 19일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:36 오후
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
9월 1일에 베타기간 중 사용 가능한 무료 코인 10개를 지급해 드립니다. 지금 바로 체험해 보세요.
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
방송통신대학 관련 적절한 예)
- 국내의 사물인터넷 상용화 사례를 찾아보고, 앞으로 기업에 사물인터넷이 어떤 영향을 미칠지 기술하시오
5글자 이하 주제 부적절한 예)
- 정형외과, 아동학대