• 통큰쿠폰이벤트-통합
  • 통합검색(24,648)
  • 리포트(21,740)
  • 자기소개서(1,024)
  • 시험자료(922)
  • 방송통신대(682)
  • 논문(135)
  • 서식(96)
  • ppt테마(20)
  • 이력서(19)
  • 노하우(9)
  • 기업보고서(1)

"시가번역" 검색결과 141-160 / 24,648건

  • [시감상문] 병풍-김수영
    낙일: 하강의 이미지, 죽음1작가 소개김수영출생-사망1921-1968국적대한민국직업시인, 수필가, 번역문학가활동기간1944-1968장르시, 수필, 번역생애921년 11월 27일 서울 ... 데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... 이후 번역과 작품 활동을 계속하다가 1968년 6월 15일 밤 술자리가 끝나고 귀가하던 길에 인도로 뛰어든 버스에 치여 병원으로 옮겨진 뒤 다음날 새벽에 48세의 젊은 나이로 사망했다.대표
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.02.23
  • 경희대학교 일반대학원 스페인어학과 학업계획서
    , 체홉의에서 흐로노토프와 우연적 디테일의 문제 연구, 투페 스페인어의 음절말 /s/ 변이에 대한 계량적 연구, 브라질 시인 마누에우 반데이라(Manuel Bandeira)의 구체시에 ... 소설 속 대화문에 나타나는 한국어 문장종결어미 번역의 문제 메밀꽃 필 무렵의 스페인어 번역을 중심으로 한 연구, 스페인어 주어 섬(Subject Island) 구문 연구: Chomsky ... 성능 분석 연구 -구글 번역기와 네이버 파파고를 중심으로 한 연구 등을 하고 싶습니다.
    자기소개서 | 2페이지 | 3,800원 | 등록일 2024.04.30
  • [시감상문] 풀
    바람: 풀을 억압하는 존재(독재, 권력, 외세)1작가 소개김수영출생-사망1921-1968국적대한민국직업시인, 수필가, 번역문학가활동기간1944-1968장르시, 수필, 번역생애921년 ... 데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... 이후 번역과 작품 활동을 계속하다가 1968년 6월 15일 밤 술자리가 끝나고 귀가하던 길에 인도로 뛰어든 버스에 치여 병원으로 옮겨진 뒤 다음날 새벽에 48세의 젊은 나이로 사망했다.대표
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.03.27
  • [시감상문] 푸른 하늘을
    왜 고독한 것인가를: 투쟁과 희생을 스스로 감내해야 하므로1작가 소개김수영출생-사망1921-1968국적대한민국직업시인, 수필가, 번역문학가활동기간1944-1968장르시, 수필, 번역생애921년 ... 데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... 이후 번역과 작품 활동을 계속하다가 1968년 6월 15일 밤 술자리가 끝나고 귀가하던 길에 인도로 뛰어든 버스에 치여 병원으로 옮겨진 뒤 다음날 새벽에 48세의 젊은 나이로 사망했다.대표
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.08.11
  • [시감상문] 눈
    젊은 시인: 순수한 영혼을 가진 존재1작가 소개김수영출생-사망1921-1968국적대한민국직업시인, 수필가, 번역문학가활동기간1944-1968장르시, 수필, 번역생애921년 11월 27일 ... 데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... 이후 번역과 작품 활동을 계속하다가 1968년 6월 15일 밤 술자리가 끝나고 귀가하던 길에 인도로 뛰어든 버스에 치여 병원으로 옮겨진 뒤 다음날 새벽에 48세의 젊은 나이로 사망했다.대표
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.01.15
  • 태서문예신보와 오뇌의 무도
    ●김억의 번역시집 오뇌의 무도김억의 번역시집 오뇌의 무도는 1921년 3월에 광익서관에서 발간하였습니다. 김억의 번역시집 오뇌의 무도는 우리나라 최초의 번역시집입니다. ... 총 38편의 창작시를 실음태서문예신보에 게재된 김억의 번역시와 시론은 한국 근대시 형성에 지대한 영향을 끼쳤습니다.많은 번역시와 외국 시론의 소개와 함께 총 38편의 창작시를 실은 ... 소설·사조·산문·가곡·음악·미술·각본 등 일반 문예에 관한 기사를 충실하게 번역하여 발행하는 것이 목적이라고 밝혔습니다.태서문예신보에는 서양의 시를 번역한 것을 비롯하여 창작시·창작소설
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.08.15
  • [시감상문] 파밭 가에서(김수영)
    먼지 앉은 석경: 낡은 가치1작가 소개김수영출생-사망1921-1968국적대한민국직업시인, 수필가, 번역문학가활동기간1944-1968장르시, 수필, 번역생애921년 11월 27일 서울 ... 데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... 이후 번역과 작품 활동을 계속하다가 1968년 6월 15일 밤 술자리가 끝나고 귀가하던 길에 인도로 뛰어든 버스에 치여 병원으로 옮겨진 뒤 다음날 새벽에 48세의 젊은 나이로 사망했다.대표
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.05.21
  • 김소월의 스승인 김억
    시집인 해파리의 노래에는 해파리의 노래를 비롯한 많은 시작품들이 수록이 되어 있습니다.김억이 발표한 주요 저서에는 최초의 번역시집인 오뇌의 무도외에 개인 시집인 해파리의 노래, 꽃다발 ... 근대 최초의 개인 시집인 해파리의 노래도 간행을 하였습니다.오뇌의 무도최초의 번역 시집에스페란토를 연구한 김억은 우리말로로 된 최초의 에스페란토 입문서도 남겼습니다.근대 최초의 개인 ... 김소월의 스승인 김억김소월의 스승인 김억은 평안북도 정주 출신이고요 정주에 있는 오산학교에서 김소월을 지도하기도 했습니다.김소월의 스승인 김억은 최초의 번역 시집 오뇌의 무도를 내었고요
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2023.05.25
  • 번역이란 무엇인가?
    문학이나 시와 같은 텍스트는 함축적 의미가 다수 포함된 경우가 대부분이므로, 이를 번역할 때는 직역론보다는 의역론, 문자역보다는 등가에 초점을 맞추어 하는 것이 유리할 것이다. ... 우리 나라에서 또한 중국의 유교 경전인 소학을 1517년에 의역의 태도를 가지고 번역번역소학과, 번역소학의 문제점을 개선하고자 1586년, 직역의 태도를 가지고 번역한 소학언해와 ... 주제 1: 번역이란 무엇인가?
    리포트 | 4페이지 | 3,000원 | 등록일 2023.07.15
  • [시감상문] 구름의 파수병-김수영
    데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... 잠자는 구름이여: 시를 지향하는 자아, 이상이 발현되지 못하고 있음1작가 소개김수영출생-사망1921-1968국적대한민국직업시인, 수필가, 번역문학가활동기간1944-1968장르시, 수필 ... , 번역생애921년 11월 27일 서울 종로구에서 장남으로 태어났다.
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.02.23
  • [시감상문] 하루살이
    불 옆으로 모여드는 하루살이여: 열정적인 하루살이의 모습1작가 소개김수영출생-사망1921-1968국적대한민국직업시인, 수필가, 번역문학가활동기간1944-1968장르시, 수필, 번역생애921년 ... 데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... 이후 번역과 작품 활동을 계속하다가 1968년 6월 15일 밤 술자리가 끝나고 귀가하던 길에 인도로 뛰어든 버스에 치여 병원으로 옮겨진 뒤 다음날 새벽에 48세의 젊은 나이로 사망했다.대표
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2023.11.15
  • [시감상문] 어느 날 고궁을 나오면서
    데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... 조금쯤 옆으로 비켜서 있다.: 불의에 정면으로 맞서지 못 하는 소시민적 모습1작가 소개김수영출생-사망1921-1968국적대한민국직업시인, 수필가, 번역문학가활동기간1944-1968장르시 ... , 수필, 번역생애921년 11월 27일 서울 종로구에서 장남으로 태어났다.
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.01.15
  • 롯데정보통신 합격 자소서 (AI)
    (최소 300자, 최대 700자) (*작성방법 : ① 직무 경험(프로젝트, 대외활동, 동아리, 인턴 등) ② 지원직무 수행 시 보유역량 활용 방안)프로젝트: 1차년도에는 요청받은 데이터셋 ... 역번역 기반 번역 모델을 선택하는 알고리즘을 개발하였습니다.인턴: ***에서 다국어 신경망 기계 번역에 적합한 기계번역 평가 방법론 연구 및 개발을 진행하고 있습니다. ... 이를 해결하기 위해 reference 없이 출발 언어와 도착 언어 사이의 도메인 특성을 고려한 기계번역 평가 지표를 개발 중입니다.
    자기소개서 | 2페이지 | 4,500원 | 등록일 2024.03.17
  • 연세대학교 편입학 중어중문학과 학업계획서
    학업계획 및 졸업 후의 진로 계획을 기술하시오.저는 연세대학교 중어중문학과에 편입학을 하고 나서 중국근세문학사, 중급중국어독해, 역대산문선독, 중국현대영상예술, 중국전통극예술, 중국역대시가선독 ... 졸업 후에 OO번역 일을 했습니다. ... 번역 일이 공급이 많다보니 학력에 의해 일감이 좌우되는 경우가 많다보니(저는 OO대 출신이라 번역 쪽에 인맥이 없었습니다) 학력을 더 높이고 싶기도 했고 중어중문학에 대해서 학부에서
    자기소개서 | 1페이지 | 3,800원 | 등록일 2024.01.02
  • 고려대학교 일반대학원 한문학과 연구계획서
    , 趙秀三의 詩世界와 現實認識 연구 등을 하고 싶습니다.저는 또한 조선후기 私家 藏書目錄에 대한 一攷 -심억ㆍ심제현, 이원정ㆍ이담명의 목록을 중심으로 한 연구, 번역소학과 소학언해 ... 번역의 특징 비교 연구, 錦溪 黃俊良의 역사의식과 의리관 고찰 - 士宦期 前期의 글들을 중심으로 한 연구, 조선시대 문인학자들의 문학관 연구, 조선 후기 명승 자료에 나타난 경관평가 ... 錄』에 드러난 朴齊寅의 상업 경제에 대한 관심 연구, 유산 정학연 시집 이본고 (2) -추가 발굴 시집 2종을 중심으로 한 연구, 孤村 裵正徽의 삶과 문학론 연구-을 중심으로 한 연구
    자기소개서 | 1페이지 | 3,800원 | 등록일 2023.08.10
  • 국민권익위원회 공무직(통번역요원)근로자 자기소개서, 직무수행계획서
    이를 위해 저는 각종 회의, 세미나, 워크숍 등에서 실시간 통역을 수행하며, 문서, 보고서, 정책 자료 등을 번역할 때는 정확성과 명확성을 우선시할 것입니다. ... 특히 통번역 업무에서는 정확한 언어 사용과 문화적 맥락을 고려한 번역이 필수적입니다. ... 통번역요원으로서 정확하고 신뢰성 있는 번역을 제공하기 위해 사소한 디테일까지 꼼꼼히 확인하고, 업무의 질을 높이는 데 항상 주의를 기울이고자 합니다.
    자기소개서 | 6페이지 | 3,000원 | 등록일 2024.08.27
  • [시감상문] 폭포-김수영
    -1968장르시, 수필, 번역생애921년 11월 27일 서울 종로구에서 장남으로 태어났다. ... 데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... 이후 번역과 작품 활동을 계속하다가 1968년 6월 15일 밤 술자리가 끝나고 귀가하던 길에 인도로 뛰어든 버스에 치여 병원으로 옮겨진 뒤 다음날 새벽에 48세의 젊은 나이로 사망했다.대표
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.03.27
  • (사회문제론) C형 교재 2장의 내용을 참조하여 우리 사회에서 문제가 되고 있는 비정규직 문제에 대해서
    실제로 내 주위의 다수의 재택 번역을 하는 이들이 한 달 급여를 160만 원 정도 받고 있었는데, 이들은 밤낮으로 번역을 하고도 적은 급여에 한탄하기도 하지만, 계약서를 작성할 시 ... 해도, 영어학원일 경우, 오후 3시부터 저녁 6시까지 약속한대로 3시간 근무한다고 해도, 나머지 공부를 하는 아이들을 위해 어떤 날은 2시간 더 근무하여 8시까지 근무하게 되기도 ... 왜냐하면, 요즘, 세미나나 행사에서 외국인들을 상대로 통역하는 일이 하루 점심 1시간을 제외하고 아침 9시부터 저녁 6시까지 8시간 동안 있는데, 통역사가 정신없이 외국인 참가자들을
    방송통신대 | 6페이지 | 2,000원 | 등록일 2022.03.10
  • 벤야민이 말하는 번역자의 과제
    시에서 본질적인 것은 겉으로 드러나 있지 않다. 그 시가 정말로 말하고자 하는 점은 쉽게 파악하기가 어렵고 좀 더 비밀스럽게 감추어져 있다. ... ‘일반적으로 파악할 수 없는 것, 비밀스러운 것, 시적인 것’ 과 같은 번역 불가능한 것들을 번역의 과정을 통해 번역자 자신의 언어로 재창작하는 것이 번역과의 과제라고 말한다. ... 벤야민은 시의 원문이 독자에게 이해되기 위한 것이 아니라면 번역 또한 마찬가지여야 한다고 말한다. 원작의 작가에게 어떤 고유한 과제가 있다면 번역자에게도 그러한 과제가 있다.
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.03.07
  • 신경윤리학(뇌인지과학) ) social response reversal model의 적절한 번역에 대하여
    각 분야의 연구와 개념을 고려할 때, "사회적 반응 역전 모델"은 원래 영어 표현의 의미를 충분히 반영하며, 한국어 독자들에게도 쉽게 이해될 수 있는 용어이다.참고 문헌 [필요 시 ... "reversal"을 "역전"으로 번역하면, 일반 대중에게도 쉽게 이해될 수 있는 명확한 표현이 된다. ... 각 분야에서의 번역 근거를 제시함으로써, "사회적 반응 역전 모델"이라는 번역어가 적절하다는 결론을 도출해 보았다.1.
    리포트 | 4페이지 | 5,000원 | 등록일 2024.07.29
  • 아이템매니아 이벤트
  • 유니스터디 이벤트
AI 챗봇
2024년 09월 15일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:01 오전
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
9월 1일에 베타기간 중 사용 가능한 무료 코인 10개를 지급해 드립니다. 지금 바로 체험해 보세요.
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
방송통신대학 관련 적절한 예)
- 국내의 사물인터넷 상용화 사례를 찾아보고, 앞으로 기업에 사물인터넷이 어떤 영향을 미칠지 기술하시오
5글자 이하 주제 부적절한 예)
- 정형외과, 아동학대